見出し画像

Today's English06 「GAFA4社、アップルはセックス、アマゾンは死」"the lion's share / super-national..."

最近話題になってるGAFA(ガファ)という言葉をご存知でしょうか?
これは現代を象徴する米国企業4企業(Google, Apple, Facebook, Amazon)の頭文字をとって名付けられた言葉です。元々はMicrosoftが入ってGAFMAでしたがいつの間にかGAFAへと変わりました。

今話題の「the four GAFA / 四騎士が創り変えた世界」の中で、著者のスコット・ギャロウェイさんは4社をヨハネの黙示録に登場する(人間を殺すことを許された)4騎士に例えて、その支配的経営に警告を鳴らしています。

Fobesの記事になったギャロウェイさんの発言が面白かったので紹介します。

"Galloway : Google Is God, Apple Is Sex, Facebook Is Love, And Amazon Is ... Death?"
"グーグルは神、アップルはセックス、FBは愛、アマゾンは…死?"

Appleについて
"Smartphones based on Android have captured the lion's share of the market, but the concentration of Apple's iPhone penetration of wealthy Americans is clearly visible in maps showing relative affluence. As such, it's a "mating signal," he said, indicating that its owners are employed, successful, and even, to a degree, rich.”

”アンドロイドベースのスマホは市場の(※1)大部分を獲得しているが、iPhoneのアメリカの裕福層への浸透率は、相対的な豊かさを示す図にはっきりとあらわれている。(言い換えれば)このようにApple製品は(※2)性的アピールである。彼は言います。これはiPhoneの所有者が、職を持ち、成功していて、さらに、ある程度は裕福だということを示すシグナルであると"

※1 市場の大部分、おいしい部分。甘い汁を食物連鎖の頂点にいるライオンに例えて "the lion's share" 
※2 意訳しましたが "mating signal" は動物の交尾期シグナル。
iPhoneにまつわる人々の行動を動物の性行動に例えています。

Apple製品は経済的な豊かさを示し、それが異性に対するアピールを増幅するアイテムだと行動経済学的視点から語られています。

Amazonについて
"Galloway didn't actually provide a single word that encapsulates how he views Amazon. However, he did say that it is the single most disruptive company on the planet today.
Galloway asked an Echo on-stage for batteries. Amazon's assistant responded with a suggestion to buy AmazonBasics batteries. When Galloway said he didn't want that brand but another, Alexa said there were no other options ... even though both Energizer and Duracell batteries are clearly available for sale on Amazon's website right now."


"ギャロウェイは実際、アマゾンをどう見ているか要約したワンワードを用意してなかった。しかし、彼はこう言う。アマゾンは今地球上で最も破壊的な企業であると。

ギャロウェイはアマゾンエコ(AIスピーカー)にバッテリーの注文を頼むと、アマゾンベーシックバッテリーを買うことを提案された。アマゾン製ではなく他のブランドのバッテリーが欲しいと言ったが、アレクサ(アマゾンのAI)は他の選択肢はないと言った。 エナジャイザー製もデュラセル製(メーカの名前)も、明らかにアマゾンのサイトで販売されているにもかかわらずだ。"

日本に例えるとパナソニックのエネループを買おうとすると、アマゾンのAIはアマゾン製のバッテリーを勧めてくるのと同じ現象です。アマゾンでエネループが買えるにも関わらず。


そんなギャロウェイさんの警告を想像して、短い英文にまとめてみました。

“If we don't realize that the world is losing its assets in exchange for convenience, the company will become super-national.”

"利便性を犠牲に世界の資産が失われていることを理解しない限り、その会社は超国家的存在になるだろう。"


少しテーマが難しかったですが、2Aにとって世界No2の市場である日本は影響が大きいテーマなんで取り上げてみました。



capture : 捕まえる、獲得す  同) catch, apprehend, encapsulate
the lion's share : 甘い汁、一番いい部分、一番大きい部分
wealthy : 裕福な  同)rich, affluent, moneyed
concentration : 集中力 濃度  ※concentrate 集中する
penetration : 浸透 同)perforation
visible : 目に見える   ↔︎ invisible 目に見えない
relative : 相対的な、関係を示す
affluence :  豊かさ、ゆとり  
relative affluence : 相対的な豊かさ
mate : 名)仲間、相棒  動)つがう、つがわせる、交尾する、対になる
mating signal : (動物の)交配シグナル  ※ここでは、セックスアピールと言う意味で使われているが通常人間には使わない。
indicate : 指し示す  同)specify, mark, show
to a degree : 大いに、ある程度は  同)to a certain extent
encapsulate : カプセル化する要約する
disruptive : 破壊的な  同)troublesome, unruly, badly
disruption : 崩壊、分裂、破壊
super-national : 超国家的な

#英語 #英会話 #ネイティブ監修 #世界の中の日本 #GAFA #Apple #Amazon #iPhone #スコット・ギャロウェイ #セックス

いただいたサポートは、お仕事ではない音楽活動、表現活動の足しにさせていただきます。