見出し画像

スタバレMOD「Japanese Dialogue and Other Text Modification」について

現在、Nexusで公開している「Japanese Dialogue and Other Text Modification」ですが有難いことに1.4まで更新することができました!


これまでは更新履歴+ドキュメントタブで変更内容を書いてきましたが結構内容が増えてきたこと、また日本人ユーザー向けというニッチなMODということもありnoteに移設することにしました。
もう既に導入していただいている方も検討中の方も読んでいただけると幸いです。


そもそもどんなMODなの?

「Japanese Dialogue and Other Text Modification」はStardew valleyにちらほらみられる怪しい日本語を改善することが目的のMODです。例えば1.4で追加された映画館や魚の池のシステムダイアログだったり、壁掛け燭台などの非表示漢字を直したり~といった感じです。


こんな誤字や


こんなセリフを修正するMODです


その他にも翻訳がされていないアイテム(Heavy Tapper)や、おそらく誤訳と思われるアイテム名(クリスタルチェア)の変更も含まれています。



※現在はスーパー樹液採取器になってます

具体的な修正範囲

  • 映画館で見れる映画の内容

  • 映画に誘った時~映画を見終わるまでの一連の反応

  • 映画館で会える非交流キャラクター用の台詞

  • 映画のチケットの購入窓口、スナックコーナーのシステムダイアログ

  • スナックの説明文

  • 魚の池、ミシン、博物館、ギフトログ、船の修理時などに見れる文章

  • 一部手紙の内容

  • 一部イベントでの台詞

  • 一部クエストの説明

  • 一部アイテムの名称・説明文の変更

  • 映画のポスター、壁掛け燭台の名称

  • 各住民の台詞の誤字脱字、違和感のある内容の修正(振る→降るなど)

  • ハービー、ハーレイの修正

ざっくりこんな感じです。以下にサンプルとしていくつかスクリーンショットを載せておきます。


トーテムの説明文を統一!

平たい魚はヒラメに変更、説明文も言い切りに

「咲いての~」は「咲いてからの~」に変更

ガスのミニジュークボックスイベントも編集


ミシンが使えるようになったことを知らせるエミリーのイベント


ここ以外にもソースの女王でのハーレイ呼びも修正


映画の内容もばっちり編集!


デラックスかかしの手紙、謎の読点も取り除きました

基本的には機械的な部分を減らし、説明文の内容を統一することや「鉛のロッド。」の読点を取り除いたり、男性住民の「あら」や女性住民の「よお」といったやや不自然な部分を変えたり~といった小さな変更点が多いです。


非SVEユーザー向けパッチについて


SVE(Stardew Valley Expanted)は有名な大型MODであり、その編集箇所の中には当MODが編集したい箇所と重複してしまう場所が存在しています。その競合を回避するために作ったのがこのオプションファイルです。
SVEが編集している(と思われる)映画館で話せるマーロン、モーリス、ギュンターの台詞と華やかなネックレス関連の編集が含まれています。


導入時の注意点

MODの性質上、非常に意訳が多いです。
できる限りバニラに寄せることを心掛けましたが、人によっては合わないこともあるかもしれません。その場合、ご連絡いただければ最大限改善できるように努力しますのでTwitterまでお願いします。
(noteにリンクがあります)

また、テスト中に「エミリーと結婚していないのに結婚後の台詞でミシン解放イベントが進む」問題が発生した為、現在は結婚前の差分のみが含まれています。(結婚分岐条件は間違っていなかったことを確認済み)


まとめ

当MODは自分で遊んでいる中で「ここって変じゃない?」をどうにか直せないか、と考えて作り上げたMODです。自分以外にももやもやを抱えたユーザーさんの助けになれたら嬉しいです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?