ポルトガル語で生理用ナプキンのことは「absorvente」といいます。 「absorver」とは「吸収する」という意味。 なのに写真では「absolvente」になっています...。 「absolver」とは「無罪とする」という意味! R と L でドエラい違いです!👀 w
ランチ用のメニュー黒板に「マスタードソースのチキンカツ」と書く時にいつも「マスターソード⚔️」が頭に浮かぶ😅 もしこれを書いたら、、、何人がツッコミを入れてくれるかしら? 勇者しか食べれないメニューの誕生🫠⚔️
「Desperados」(= 無法者、ならず者)という名前のビールのポップが 「Desesperados」(= 絶望した者)になっている件...。💦 😂 ☝【デゼスペラードゥス】 ※ Super Muffato は、ブラジル南東部パラナ州のスーパーマーケットチェーンです。
「バイオレット」(すみれ)を意味する「VIOLETA」って書くつもりだったのね…。 それが、つい「N」を余計に付けちゃったものだから、「バイオレント」 (乱暴)を意味する「VIOLENTA」になっちゃったのね…。 家でスミレが暴れたらどうしよう?!?! 😅 😂 🤣
正しくは「DEVAGAR」(=ゆっくり)です。 つまり日本の「徐行」や「スピード落とせ」と同じですね。 場所がどこなのかは記されていませんでした。 日本でも、とりわけ工事中の道路に一夜限りの「とまと」や「とれま」を見掛けたりしますが、どこにでもあるんですね、こういうの!😅