ジャニーさんが使う"YOU"

本当かどうかもはやわからないし、都市伝説的ではあるけれど、ジャニーズ事務所の社長ジャニーさんは二人称でyouを使うらしい。

you、デビューしちゃいなよ。(?)

日本語の構造的に二人称を使うことはまあ少ない。英語が話せてしまうと、どうしても二人称を使いたくなるですよね。でも日本語だとなぜかちょっと上から目線になってしまうんです。「君」とか「お前」とか、正しいはずの「あなた」でさえちょっと上から目線な気がする。

だからお客様、とか部長、とか社会の中の立場や役割で相手を呼ぶ。
多分この概念って英語話者には難しいんじゃないかな?
あと名前覚えてない時がしんどいよね。

「テストプレイなんてしてないよ」というカードゲームがある。
カードに指示が書かれていて、それを遂行したりしなかったりして勝ったり負けたりするゲームだ(説明が難しい)。あれ、英語圏からきたゲームなんだけど、その中に「あなた」というカードがある。これは「you」を意味する言葉を言ったら負け、というカードだ。日本語でやってる限り、あまり意味を持たないカード。

ついでに英語では三人称主格代名詞もよく使う。He とかSheとか。ジェンダー規定がされてくる言葉を使うから、時にはアイデンティティーに関わる問題に発展してくるわけだ。しかし日本語では二人称と同じで三人称は基本的に名前を呼ぶ。しかも代名詞に至ってはboy/girlfriendと同じ言葉だ。

そんな中でジャニーさんが使う「you」はもはや日本語の「ユー」で、格の違いもなぜかあまり感じない。それに、大量にいるタレントの名前をはっきりと覚えていなくても、一人を指すことができるからindividualityが出てくる。これは大発明だと思う。

日本語の不自由さをスルリと抜けて、言語から解き放たれた感すらある。

そうやって、自分のボキャブラリーは言語を問わず味方にしたいよね。

いただいたサポートでココアを飲みながら、また新しい文章を書きたいと思います。