見出し画像

ポケモン図鑑(Pokédex)で英語に親しむ。2日目

こんにちは。in-vitroです。

前回はランダムでウールーとイオルブのポケモン図鑑を訳しましたが。今回からはガラル図鑑1番目の”Grookey(サルノリ)”から始めます。

何かあればなんでもコメントください

No.810 Grookey(サルノリ)

画像1

ソード版
When it uses its special stick to strike up a beat, the sound waves produced carry revitalizing energy to the plants and flowers in the area.

単語
revitalize: (…に)再び生気を与える、(…を)生き返らせる、(…に)新生命を与える、(…を)復興させる
strike up:(1) 〈曲を〉歌い[演奏し]始める.(2) 〔人と〕〈交友を〉結ぶ 〔with〕.(3) 歌を歌い始める; 曲を演奏し始める.

自分訳
特別な棒で打ち鳴らしたときに発生した音波は周囲の草花に生気を与える。

公式
とくべつな スティックで リズムを きざむと くさばなを げんきにする パワーが おんぱになって ひろがる。

コメント
carryが動詞でproducedがthe sound wavesを修飾していると思って訳した
strike upの訳し方がうまくいってなかった。
energyを訳してないじゃん。(たぶん生き生きさせるエネルギーという感じに訳せばよかったのかな?)

シールド版
It attacks with rapid beats of its stick. As it strikes with amazing speed, it gets more and more pumped.

単語
pump:ポンプを吸い上げること。汲み上げる。〈話〉気分が高揚する、ワクワクする

自分訳
高速のビートを刻んだスティックで攻撃する。ビートが驚くくらい速くなると、ますます強くなる。

公式
スティックの れんだで こうげき。 すごい スピードで たたくうちに どんどん テンションが あがるのだ。

コメント
beatって連打と訳すんだね。
このasは「~している時」じゃなくて「~につれて」という風に使ってるね
pumpの訳し方に「気分が高揚する、ワクワクする」というのがあるのを訳した後で知った。
more and moreは「どんどん」って訳すの気に入った。

No.811 Thwackey(バチンキー)

画像2

ソード版
The faster a Thwackey can beat out a rhythm with its two sticks, the more respect it wins from its peers.

自分訳
2本のスティックでビートを刻むのがより速いバチンキーの方が仲間たちからより尊敬される。

公式
2ほんの スティックで はげしい ビートを きざめる バチンキーほど なかまたちの そんけいを あつめる。

コメント
winって「勝ち取る、集める」っていう感じのニュアンスかぁ

シールド版
When it’s drumming out rapid beats in battle, it gets so caught up in the rhythm that it won’t even notice that it’s already knocked out its opponent.

単語
catch up in: 巻き込む、夢中にさせる、熱中させる

自分訳
バチンキーがバトルで高速の連打ででドラムを打ち鳴らしていると、相手は自分がやられていることに気づかないほどとても夢中になる。

公式
はげしい ビートを きざむことに むちゅうになる あまり たたかいで あいてが きぜつしても きづかない。

コメント
完全に訳ミスった。
when節の後のitはThwackeyのことを指しているのか… 
opponentがバチンキーのことかと変に解釈してしまった

No,812 Rillaboom(ゴリランダー)

画像3

ソード版
By drumming, it taps into the power of its special tree stump. The roots of the stump follow its direction in battle.

単語
tap into:...との関係を持つ;...を利用する;(資源もしくは物)に着手する

自分訳
ドラムを打つことによって、特別な木の株の力を使う。株の根っこはバトルでゴリランダーの後に続く

公式
とくべつな きりかぶの パワーを ドラミングで コントロール。 ねっこを あやつって たたかう。

コメント
切り株っていう単語を忘れていて単純に木の株って訳してた。
follow one's direction って「~の指示に従う」っていう意味なのか…

シールド版
The one with the best drumming techniques becomes the boss of the troop. It has a gentle disposition and values harmony among its group.

自分訳
ドラミングテクニックが一番のゴリランダーが群れのボスになる。そのゴリランダーは優しい気質で群れの調和を重んじる。

公式
ドラムテクニックに すぐれた ものが ボスになる。 おだやかな きしょうで グループの ちょうわを おもんじる。

コメント
大体あってて嬉しい。やったね!

最後に

Grookeyの語源は
Groovy(のってる、格好いい、いかす、素晴らしい)+monkey
要するに「イカしたおサル」って感じかな?

Thwackeyの語源何だろうって思って調べたら、
thwack(ぴしゃりと打つこと)+monkey
ということっぽいね。

Rillaboomは
Gorilla+baboon(ヒヒ)+boom(ドーンとなる音)
ということなのかなって思ってる。

※ゴリランダーキョダイマックスの姿はエースバーンとインテレオンのキョダイマックスとまとめてやります。

お疲れさまでした。

#810 #Grookey #サルノリ #811 #Thwackey #バチンキー #812 #Rillaboom #ゴリランダー #ポケモン剣盾 #ポケモン図鑑 #pokedex #ポケモン図鑑で学ぶ英語

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?