R.I.P.

W. H. Audenの詩をネットで突き止めたので、粗雑ながら翻訳してみます。
 
 
Funeral Blues
 
 
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
 
 
葬儀ブルース
 
 
すべての時計を止めて、電話線を切断し
犬が吠えないように旨そうな骨を与えろ
ピアノを沈黙させ、抑制したドラムと供に
棺を運び入れ、弔問客を招き込もう。
 
嘆き悲しむ飛行機を頭上に旋回させて、
気流で空にメッセージを刻む。「彼は死んだのだ」
鳩の白い首にクレープの紋章を着けて、
交通整理の警官に黒いコットンの手袋をさせて、
 
彼は私の北であり、南であり、東であり、西だった。
私が働くウィークデイであり、私が憩う日曜日だった。
私の正午、私の真夜中、私の会話、私の歌だった。
愛は永続すると思っていた。私は間違っていた。
 
今、星々は必要ない。その一つ一つの灯りを消してくれ、
月を仕舞い込み、太陽を撤去して、
大洋を流し去り、木々を薙ぎ払って。
今後は何も善くは役に立たないのだから。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?