見出し画像

003) I’m on it.

私がよく観るドラマはNCISやChicago Fireなどのいわゆるお仕事ドラマ。なので必ずと言っていいほど出てくるセリフ

 I’m on it. On it.

なんで字幕に「了解」って訳されてるのか
最初はさっぱりわかりませんでした
ーーーーーーーーーー

I’m on it. =  I’m working on it.

ーーーーーーーーーー
あ。省略されてたフレーズでした

でもなぜ[ on ] なのか?
ーーーーーーーーーー

前置詞 on は
連続性(=進行中の状態)も表す

ーーーーーーーーーー
あーそうだったっけ…?忘れてるなぁ…
だから「今 取り組んでます」「やってる最中です」という和訳が出るのか。なるほど。

私が見ているドラマでは
ほとんどの場合、指示が出たあとにこのセリフを耳にするので「すぐやります」とか「取りかかります」というニュアンス。
字幕の「了解」がしっくりくる。

このフレーズのおかげで
前置詞[ on ]をもっと理解する必要を感じました

referred to: 

英語イメージリンク

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?