見出し画像

【クエスト】老木のため息〈チェリー村〉

翻訳ってめっちゃムズいね。
スマホのアプリのgoogle翻訳さんも
PCのほうのgoogle大先生も
直訳はできても、独特のニュアンスまでは訳しきれないんだなって
改めて気づいた日。

日本時代、結構好きなクエストだったので頑張って翻訳したけど、全然違うよって突っ込みは受け付けますil||li _| ̄|㋖ il||li


チェリんぼをウロウロしていたら、ため息が聞こえてきたので話しかけた。

木に。

でも何も言わないので、村長に相談したらレインボーに行って歌を習ってこいって言われた。

ので、来たよ。

20220322老木のため息1

ですよねー。ただでは教えてくれないデスヨネー。

20220322老木のため息2

ジャッパニーズのみんな、よく見て?
読めるよね?
一個一個の単語の意味、わかるよね?(想念著っていうのと最後の走れああ走れみたいの以外)
なのに文章にしようとするとめっちゃむずいの!
私は中国語は1ミリも勉強したことないの!
ニーハオとシェイシェイしか知らないレベルなの!


歌覚えてきたよー

20220322老木のため息3

20220322老木のため息4

20220322老木のため息5

ほっぽーかんれいーじゅもくーちんすいー♪

20220322老木のため息6

20220322老木のため息7

20220322老木のため息8

「好想念」てgoogle先生に聞くと「恋しい」って出るんだよね。
でも恋しいってちょっと違うよね?
「おじいちゃんは孫が恋しい」って使う言葉じゃないよね?インジャパンでは。愛しいのほうがしっくりくるけど、説明するなら「愛を持って想っている」って感じのニュアンスなのかな?って思った。

ちなみに「好想念」だけ入れると「逃す」って出るんだよね。
これは完全に間違ってるよね。中国語→英語のさみしいとか会いたいの意味の「miss」→日本語「逃す」ってやってるよね。missってそういう意味じゃねーよ!って。 I miss youのmissだよ!みたいな。
だからgoogle先生に単語を翻訳してもらうときは、中国語と英語の両方に訳してみることをお勧めするお。念のため。


で再びそんちょのところへ。「歌うたってきたよ!」

20220322老木のため息9

20220322老木のため息10

20220322老木のため息11


また虹に行く。

20220322老木のため息12

OHジュリー!

20220322老木のため息13

私もおじいちゃんが恋しいよ。

20220322老木のため息14

めでたしめでたし。


おわり。



おまけ。
妻が木の元を去っていくっていう歌なのに、なんで孫に会いたいって設定に代わってるのかな?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?