これがアメリカ英語です。

こんにちは。

翻訳終了です。

アメリカのNPR Newsは以下のように特に難しい単語がないのに、日本人が理解することは決してたやすいことではありません。

これがアメリカ英語です。

One of the Koike supporters we found in the crowd,Naoko Shimazaki, put it this way.

NAOKO SHIMAZAKI: (Through interpreter)

That she's able to succeed as a woman and since she's promoting the appointment of women, I think that's a positive trend for business and society in general.

アメリカのNPR Newsからの記事です。

ここに注目!

That she's able to succeed ...

日本の受験英語では、That の次は必ず動詞が来ます。

しかしアメリカ英語では、

That she's able to succeed もあります。

じゃあ、Thatは何と訳しましょうか?

これは彼女は成功できる

全然意味が分かりません。

Thatは「これ」ではありません。

日本で言ういわゆる「関係代名詞」です。

つまり、

put it this way that That she's able to succeed ...

NAOKO SHIMAZAKI: (Through interpreter) はただの人物の紹介です

That she's able to succeed...

アメリカにニュース記事では、こんなことはざらです。

日本での、いわゆる

受験のための

受験の英文を

受験用の「日本語の語順ファースト」順に訳すための

日本人用の英語では、正直この英語に歯が立たないでしょう。

しょっちゅう出てくるのですから。

本書の速読法では、あっという間にこうなります。

One of the Koike supporters  コイケ氏の支持者の一人として we found in the crowd, 私たちは群衆の中で見つけました Naoko Shimazaki, ナオコ・シマザキさんを put it this way. こういう表現をされています

NAOKO SHIMAZAKI: (Through interpreter) ナオコ・シマザキさんを(通訳を通して)

That she's able to succeed as a woman 彼女は女性として成功することができていると and since she's promoting the appointment of women, さらに彼女が女性の役職を促進して以来 I think 私は思っています that's a positive trend これは前向きの傾向であると for business and society in general. 一般的にビジネスや社会のためには

一度、日本古来の「日本語の語順ファースト」で訳してみて下さい。

One of the Koike supporters we found in the crowd,Naoko Shimazaki, put it this way.

NAOKO SHIMAZAKI: (Through interpreter)

That she's able to succeed as a woman and since she's promoting the appointment of women, I think that's a positive trend for business and society in general.

どうでしたかと、やぼなことは聞きません。

では、また。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?