英語の意味、何が違うの?『agent』と『agency』

日本語では「エージェント」と一括りにされてしまうことが多いのではないでしょうか?

「エージェント」と言われても、ではそれが何か?と聞かれると、
パッと日本語は出てきますか?

なんですかね、代理人とかでしょうか?

英語の場合には

『agent』の方が「代理人」で人を指します。

『agency』はお店や機関なので「代理店」と訳すかなと思います。

日本語だとこの辺は一緒くたにして「エージェント」というカタカナを使用しているような気がしますが…。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?