英語の意味、何が違うの?『classic』と『classical』

『classic』と『classical』はどちらも形容詞です。

日本語の「クラシック」とは少し意味が違うようです。

classicの方には名詞もあり、名詞での意味は「名作」「傑作」という意味です。

形容詞になると「典型的な」という意味になります。

「名作」から連想して、「有名な」→「メジャーな」→「主要な」と…連想させていき、「典型的な」といういみに着地するといいかもしれないです。

classicと聞くと「上品な」「おしゃれな」「王道な」という感じのイメージがしっくり来ます。

典型的なもTypicalに近い意味ですが、根底には「王道」の意味がドーンとあるイメージがあります。

classicalの方は日本語の「クラシック」に値します。

音楽の「クラシック」はclassical musicと表します。

classicalは「古典の」という意味がありますが、classical music以外で形容することあるっけ?と思いますので、日常会話ならclassicを使えばOKじゃないでしょうか。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?