見出し画像

豊か / Time moves on

・今日は何か一つ自己満足の、自分だけが面白いと思う何かを書けると帰り道少し思い、帰宅する。そのエネルギーの全てを、部屋の清掃に使い果たしてしまった。
暑い。汗を沢山かいた。これを豊かと呼ぶ。

・憧れている人が、僕をひょっとして見ているのではないかと言う夢を見た。
夢の中でも全く読まれていなかった。

・言葉を話せるとは何だろう。日本語でも、「鱵」は読めないし、「赤脚」の意味を知らないし、「いつも月夜に米の飯」もニュアンスを想像するしかできない。
ある程度まで行ったら、と言う事なのだろう。

・外国語の勉強は進まない。Fridayという単語のフライに少しエロみを感じる。という推理を持つのみとなる。

・いつも月夜に米の飯。
不足の無い生活のこと、あるいは満足な生活を願っても実際はそうはいかないことを意味する表現。 「いつも月夜に米の飯」は、昔は電気が無いため夜は真っ暗で、また白米は庶民にとってとても貴重な食べ物だったことから、月の光で明るい夜に白米を食べられるような生活は庶民の理想だったことに由来する。

・僕は庶民であるのに、たまに飛行機などに乗ったりする。時代は進む。








・On the way home, I thought for a moment that I should write something that only I could understand and that only I thought was interesting. I used up all that energy cleaning the room. hot. I sweated a lot. This is rich,

・I had a dream that the person I admired might be looking at me. Even in my dream, my writing was not read at all.

・What does it mean to be able to speak a language? Even in Japanese, I can't read ``鱵'', I don't know the meaning of ``赤脚'', and I can only imagine the nuances of ``いつも月夜に米の飯''. I guess you could say that once you reach a certain point.

・Studying foreign languages ​​is not progressing. I feel a little erotic about the word Friday. There is only this inference.

・I always eat rice on moonlit nights. An expression that refers to a life without shortages, or to mean that even if you wish for a life of satisfaction, it is not actually possible. ``It's always rice on a moonlit night'' is because in the past, there was no electricity, so it was pitch black at night, and white rice was a very valuable food for the common people, so it was a lifestyle where you could eat white rice on a bright moonlit night. This comes from the fact that it was the ideal of the common people.

・Even though I'm a commoner, I occasionally fly on airplanes. Times move on.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?