ラマルティーヌ「秋」(フランス詩を訳してみる 13)

Alphonse de Lamartine, L'Autmmne (1819)

ごきげんよう! わずかに緑の残る林よ、
まばらに黄色くなっていく芝生よ、
最後の美しい日々よ! 喪に服する自然は
傷ついた心に似つかわしく 僕の目を和ませる。

誰もいない小道を 僕は夢見心地で辿っていく、
暗い林の足元を淡い光で照らす
衰えつつあるあの太陽を
最後にもう一度見たくて。

そう、朽ち果てようとしている秋の日々の
ヴェールに包まれた眼差しが 僕を魅了する。
それは親しい者の別れの挨拶なのだ、死によって
永遠に閉ざされようとしている唇の最後の微笑なのだ。

こうして 生死の地平線を超えようとしている今
生きながらえる望みが失われたことを嘆きながら、
僕はいま一度振り返り 羨望の目で
この人生で享受できなかった幸福の数々を想う。

大地よ、太陽よ、谷よ、甘美な自然よ、
墓場の一歩手前で お前たちは一粒の涙をこぼさせてくれた!
なんという香わしい空気、なんという澄んだ光!
死にかけた者の目に なんという美しい太陽!

蜜と苦汁の混ざりあったこの杯を
今こそ余すところなく飲み干そう。
もしかしてこの人生の杯の底に
まだ一滴の蜜が残っていただろうか?

もしかして未来は僕に 諦めていた幸福を
与えてくれようとしていただろうか?
もしかして人混みの中の見知らぬ誰かが
僕の魂を理解し 応えようとしていただろうか?……

花は散りながら 微風の中に香りを放つ、
それが人生と太陽への別れの挨拶なのだ。
僕も死ぬ、そして僕の魂は朽ちるとき
悲しい旋律のように立ち上っていく。

(窪田般彌の訳を参考にした。)

Salut, bois couronnés d’un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars ;
Salut, derniers beaux jours ! le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards.

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire,
J’aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la foible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois.

Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,
À ses regards voilés je trouve plus d’attraits ;
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais.

Ainsi prêt à quitter l’horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui.

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme, aux bords de mon tombeau :
L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel :
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme et m'aurait répondu ?...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
À la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs ; et mon ame, au moment qu’elle expire.
S’exhale comme un son triste et mélodieux.

ちなみに作者はこのとき29歳。死ぬと言っているのは恋人の両親に結婚を反対されたかららしいです。現実のラマルティーヌはこの後50年近く生き続けます。

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5