グリューフィウス「祖国の涙」(ドイツ詩を訳してみる 11)

Andreas Gryphius, Thränen des Vaterlandes / Anno 1636 (1643)

「1636年」という副題がついている。三十年戦争(1618-1648)のまっただ中に書かれた詩。

われらは今や完全に いや完全以上に破壊された。
無分別な諸民族の群れや 荒れ狂うラッパや
血みどろの剣や 轟く大砲のせいで
汗と熱意と蓄えが 底をついてしまった。

塔は燃え上がり 教会は倒壊し
市庁舎は瓦礫の山 猛き者は切り裂かれ
処女は陵辱され 見わたす限り
炎と疫病と死が 心と精神を引き裂いていく。

塹壕にも街にも 絶えず真っ赤な血が流れ
六年の三倍もの間 われらの川は
死体に埋め尽くされて ほとんど流れていない。

しかしなお語るべきは 死よりも酷いこと
疫病よりも炎よりも 飢餓よりも恐ろしいこと
それは多くの人から 魂の豊かさが失われていることだ。
WIr sind doch nunmehr gantz / ja mehr denn gantz verheeret!
Der frechen Völcker Schaar / die rasende Posaun
Das vom Blutt fette Schwerdt / die donnernde Carthaun /
Hat aller Schweiß / und Fleiß / und Vorrath auffgezehret.

Die Türme stehn in Glutt / die Kirch ist umgekehret.
Das Rathauß ligt im Grauß / die Starcken sind zerhaun /
Die Jungfern sind geschänd’t / und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer / Pest / und Tod / der Hertz und Geist durchfähret.

Hir durch die Schantz und Stadt / rinnt allzeit frisches Blutt.
Dreymal sind schon sechs Jahr / als vnser Ströme Flutt /
Von Leichen fast verstopfft / sich langsam fort gedrungen.

Doch schweig ich noch von dem / was ärger als der Tod /
Was grimmer denn die Pest / und Glutt und Hungersnoth
Das auch der Seelen Schatz / so vielen abgezwungen.

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5