masa

ボードゲーム関係を投稿します。 最近和訳を始めました。

masa

ボードゲーム関係を投稿します。 最近和訳を始めました。

最近の記事

Roll Camera!の第二版カード

第二版で内容が変更になったカードです。

    • Power Plantsの和訳関係

      説明書の和訳たった8ページなのですが、セブンイレブンで小冊子印刷したとき、かなり時間が掛かってました。 ソロルールの和訳植物カードとリファレンスシートの和訳一応両面印刷できるようにレイアウトしています。 拡張カードと執事カードの和訳拡張カードは両面印刷できるようにレイアウトしています。

      • Campaign Trailの和訳カード

        基本ゲームの和訳カード使用されている単語は、2Lさんの和訳説明書に準拠しています。 「緑の党」拡張の和訳カード 拡張のカードを和訳しました。 プロモカードの和訳修正した和訳カード間違った和訳が見つかりましたので、修正した和訳カードのみ編集しました。 「緑の党」拡張 和訳説明書やっつけですが、作ってみました。他の和訳神様がアップしたら削除します。 基本ゲームのセットアップ簡易版 リンク2Lさんの和訳説明書

        • Planet Unknownの和訳関係

          和訳カードのまとめカットし易いようにまとめてみました。 一部のカードのテキストが欠けていたりしますが、意味は通じると思います。 UNIVERSAL企業ボードの和訳シール共有面となるUNIVERSAL企業ボードの和訳シールです。 和訳説明書(ファイルサイズ小さい版)BGGの和訳説明書がコンビニなどで印刷できなかった場合、次のPDFを試してみてください。

        Roll Camera!の第二版カード

          Vindicationの新規和訳案件

          究極ルールブックKickstarterで公開していた、究極ルールの和訳説明書です。 ドラフト版であるため、所々あやふやな説明があったりします(特にp43)。 ※製品版と比べると、結構あっちこっち変わっていましたので、このルールブックは参考程度に留めてください。 ※基本ルールの和訳は、DUBDUB@GoDubDubさんの和訳説明書から写させていただきました(DUBDUBさん了承済です。許可していただき、ありがとうございました)。 ※誤訳のご指摘がありましたので修正しました

          Vindicationの新規和訳案件

          Foundations of Romeの和訳カード

          モニュメント,目標カードを和訳しました。 ※に~える(@2L2L2L)さん、山本 右近(@UkonYamamoto)さん、ご協力いただき、ありがとうございました。 目標カードの「競合他社[COMPETITOR]」の内容に自信がありません。 もし内容に間違いや、もっと良い言い回しがありましたら、ご連絡ください。 プレイヤーロール,加護カードを和訳しました。 時代終了時の得点計算、プレイヤーエイド、執政官カードを和訳しました。

          Foundations of Romeの和訳カード

          Moonshine Empireの和訳シール

          和訳が必要そうな箇所のみのシールです。 ※ちょっと補足。下図のような「~で終了する」系は、手番終了時のことだと思われます。

          Moonshine Empireの和訳シール

          After the Empireの和訳シール

          和訳が必要そうな箇所のみのシールです。 固有名詞などは、さかた(@kinoeminami)さんの和訳説明書を踏襲しています。 ※秘密の目的カードは、必要がないと思ったため、作成していません。

          After the Empireの和訳シール

          アナクロニー新拡張の和訳

          Anachrony: Fractures of Time(時の裂け目)拡張 「運命の日」から数年、新たなる勢力「統一の勢力」が誕生しました。彼らはアメチニア渓谷で「フラックス」と呼ばれる花を見つけ、それを研究するオペーレーター達と交流を持ちます。 オペーレーターはフラックスの研究から、「ブリンク」と呼ばれる現象の発見と制御する術を持っていました。彼らは各勢力とその技術を共有します。ただ、その副作用については沈黙を守っています... 現状、和訳で分からなかったルール。 ・2人

          アナクロニー新拡張の和訳

          PANGEA 関連のシール

          製品版のAnimal Boardに貼るシールを作りました。 コンポーネントの修正ファイル

          PANGEA 関連のシール

          Winterborneの和訳カードシール

          Kickstarter発のボードゲーム「Winterborne」の和訳カードシールを作成しました。 上図のカードの英文「FOR EACH SEASON NOT USE」ですが、訳すと「他の季節では使用不可」だと思います。そもそもバナーカードは冬しか使えないはずで、意味が重複するため、説明書の通り「冬の各ラウンドごと」としました。適切な訳文があれば教えてください。

          Winterborneの和訳カードシール

          Vindication:Leaders&Alliances ルール和訳

          ギルドリーダー能力が新しく追加になりました。 (固有名詞の隣に英単語を表記していないので、少し比較し辛いかもしれません) 補足:親交マーカーについて(BGG調べ) ●1個目の親交マーカーは、得点トラック「20」を超えたプレイヤーのみ配置できる。 ●2個目、3個目の親交マーカーは、「親交の獲得」アクションで配置可能。1個目とは異なるギルドリーダーボードの番号無しスペースの一番上に配置してからマーカーを上げます。(「ギルド特典」を使用して、ギルドリーダーボードから親交マーカーが

          Vindication:Leaders&Alliances ルール和訳

          1942 USS Yorktown ルール和訳

          プレイヤーは「SBDドーントレス」のパイロットとなり、協力して30分以内に航空母艦「祥鳳」を沈めなければなりません。

          1942 USS Yorktown ルール和訳

          OFFICINALIS 和訳

          キック発のボードゲーム OFFICINALIS のルールを和訳しました。 採集家がいても驚異植物はx2にならんの?

          OFFICINALIS 和訳

          Crimson Company 和訳

          キック発のボードゲーム Crimson Company のルールとカードリストを和訳しました。 バトルラインみたいな2人用ゲームですが、勝負は役ではなく、カード効果で行います。

          Crimson Company 和訳

          RUNE ルール和訳

          キック発のボードゲーム RUNE のルールを和訳しました。

          RUNE ルール和訳