見出し画像

3/4/24 - The saddest English phrase

One of the main characters in the book I'm currently reading mentioned that "if only" is the saddest two words in the English language. I believe that it is because the phrase expresses regret.

For example, "If only I had listened to her advice." "If only I hadn't asked him to go there." "If only he hadn't started the war." 

Regretting something is truly a sad thing, especially after tragic events happen.


P.S. ”If only 主語+過去完了形 (had+過去分詞)"で、「あのとき~していれば/しなかったら」など、後悔 (regret)を表す表現で、仮定法の仲間(?)として高校の文法の教科書などによく出てきます。

なんだか大げさなので(教科書にはなぜかよく最後に!マークがついているからかもしれませんが)あまり使わないのではないかと高校生の時には思っていましたが、実は実際にも普通に使う表現だと(特に本の中のセリフなどで出てきます)何年もたってから気が付きました。

過去形も使えますが("If only you were here."「あなたが(今)ここにいてくれればいいのに」など)、過去形の場合は「現在起きてほしい願望」の意味で使うことが多いですね。(I wishより切ない感じが出るように思います。)

昔大きな犯罪を犯してしまった登場人物が何気なく言った「英悟で一番悲しい2語の言葉」というセリフが心に残りました。

*currently: 現在
*mention: 言う、述べる、言及する 
*tragic events: 悲劇的な出来事



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?