見出し画像

&TEAM:FIREWORK 韓国語バージョンが良過ぎる!

6月14日に発売された
&TEAM セカンドEP
The First Howling : WE

タイトル曲の「FIREWORK」が良すぎる。

まずはこちら、公式MV。
ブリティッシュな青春を送る狼くんたちの物語。

デビュー半年にしてこのクオリティ
なんといっても曲がいい!
ギターで始まる曲が好きって、私の好みをよくぞご存じで!!
そして
エンティムちゃんたちの成長がハンパない。
会社の財力もハンパない。

このお花畑、土地を確保して種を植えることから始めたらしい。
すごない?


そして、泥んこBoys。
私のために争わないで(イタすぎ)


さらに…

じとーーーッ…

フウマくんの演技力も、ハンパねぇッ!
この視線は私に向かっている…わけがない😅

素晴らしい音楽と素晴らしい世界観。まるで映画。
女子が出ててもいいじゃない。
ちょびっと胸がチクッとするこの感覚…もはや懐かしいわ😅



MVもいいんですが、パフォーマンスに注目していただきたくてですね。
こちら、STUDIO CHOOMさんの動画をご覧くださいませ!

ありがとうございます。
彼らのすごさが余すところなく伝わる素晴らしい動画でございます…😭
チッケムもありますのでよかったらご覧くださいね。

疾走感…スクショ下手すぎ😅

ご覧いただいた方はお気付きでしょう。
そうなんです!
韓国語バージョンなんですッ!


「FIREWORK」韓国語バージョンが好き過ぎる

さあ本題に入りましょう。

そもそも最初に耳にとまったのは、フウマ君のパート

「教えてくれた僕は一人じゃないと」の部分。

韓国語だと
「그 만남이 가르쳐 준 거야 혼잔 아니란 걸」
なんですけどね。

え、韓国語の方がめっちゃ心込めて歌ってる感、なんで?
え、フウマ君そんなに歌上手かった?胸がキュンと締め付けられるような感情表現ではないか!

🎵くまんなみ かるちょ ちゅんごや ほんじゃ~んあに~ら~んご~r

最初の「くまん」でちょっと息を飲み込む感じが、よくトロット(韓国の演歌)で聞いたことある感じなのよね。
セブチのディノがこういうの上手なんだけど(伝われ)
んで、「あに~ら~んご~」の最後の最後でrをちゃんと残すのよね。
これが耳に残るのよん~~~~~😍


そこから私はひたすら韓国語バージョンばっかりリピートしておる。

なんでこんなに惹かれるのか?

ってことで、日本語バージョンと韓国語バージョンを比較検討してみました。




どっちがお好み?日本語vs韓国語

歌詞の観点から見てみましょう。
韓国語版を直訳してみたものと日本語版の内容を比較してみます。

まずは1番の歌詞から

papagoさんいつもありがとう

内容はほとんど変わらないといっていいと思います。
強いて言うなら、韓国語バージョンの方が「夜」という言葉が足されているので、「花火」という曲の印象がグッと深まると思います。


続いて2番の歌詞

とにかく秀逸!大好きなんですよ😆💕

FIREWORK の2番の歌詞大好き芸人mikikongがお送りしております。

まずいちばん上のかたまり、右の韓国語の情報をギュッと凝縮した日本語に注目。
「不確かで漠然とした期待を確かにした君との出会い」
なんかカチッとしていてテクニカル、それでいてエモ。
腕がいい!

さらに好きなフレーズが「ざわめく胸の理由」
「りゆっふ~」って歌い方めっちゃ印象的よね?
たぶんこの曲書くとき、先に🎵ゆっふ~🎵というメロディーのニュアンスが出来上がっていて、それに合う言葉を探したと思われる。
だから1番の「叫び言う」が若干無理やりっぽい。
でも歌詞ハメが印象的で🎵ゆっふ~🎵がめっちゃステキに耳に残る。

次の歌詞もいい。
「夏の夜が僕に落とした魔法」
君との出会いがどんだけ突然でどんだけ衝撃的だったかを思わせる。

さらにこの曲のいっちばん好きな歌詞
「湿り切った導火線 もう一度火を付ける」
somaさんがここはフウマに、と振り分けてくれたパート。

もう何度でも貼る


「諦めそうになった自分が“&TEAM”という目標を見つけ、夢に向かってもう一度走り出した感じがリンクし、出来上がった音源を聴いて泣いてしまった」とフウマくんが語る通り、私もオーディションを思い出して泣いてしまうんですが。

しかもこの部分の韓国語版は、ただ火を付けるんじゃなくて「君という火を灯すよ」なんです。
君との出会いの重大さが加わりさらにエモさが増しています😭

さらに次のパート、どない?
【日本語】
君と僕が「僕ら」へ 変わっていく 今 重なり合う声
【韓国語】
寂しかった君と僕 一瞬で僕らになる夜 ひとつになった声

なにエロくない?
ちょ、夜って言葉ここで入れんといて💦
夜って入るだけで余計なこと考えてしまう(/ω\)キャー♥️

スミマセン…ちょっと想像力が人の百倍で…自粛…





さ、切り替えて次行きましょう!



エモエモのブリッジ部分からラストにかけて

同じ言葉の繰り返しが印象的な、このジョーくんのパートがね、
ただでさえすごくエモなのにね、
韓国語版の方が絶対刺さるの!

ヒョンたちの森でフワフワ(技名)

日本語版の
「後悔 なんてしたくない絶対」
これだってめっちゃいいんですよ?
「ぜったい」って小っちゃい「つ」入れてTの破裂音で力強く叫ぶ感じがとても効果的です。
例えば
「後悔 絶対したくないんだ」よりも
「後悔 なんてしたくない絶対」の方が
必死さが伝わるじゃないですか、言葉的にも音的にも。
だから日本語版だってかなり秀逸で印象的なんですよ。

なのに、韓国語のほうがジョーくん上手に歌えてる気がするのは
「ちょるで ふうぇたうぃんはじあな」の最後の部分
「あんなぁ~🎵」ってこぶし(フェイク?)気味なんですよね。
「ぜったい」だと音が一瞬止まっちゃうんですが、「あんなぁ~」だとちゃんと音階を感じられてより感性が深まるっていうのかなぁ…
あー伝わるかなぁ…

ここを歌うのがジョーくんだっていうのもあるな。
フウマくんやニコラスくんなら「絶対」、ジョーくんやウィジュくんなら「あんなぁ~」が向いてるな。


えーと…
ひたすら文字だけで伝えようとしておりますが、大丈夫そ?😅





そうこう文字でこねくり回してたら、出た!
韓国語版MV!!



あああああ!


いいッ😭



ひたすら踊るヤツ。
しかもシンプルかつ美しく、計算されたカメラワーク。
暗闇、逆光、スモーク、ライト、そして花火。



すまんが、何度でも観る!😭




か、語りたい…
けど話を戻そう。



もしかしてレコーディングの仕方まで違う?

先日ふと思ったんですよ。

あれ?日本語版と韓国語版の速さ違くね?

なんか、韓国語版の方が速い気がする…
しかも声にエフェクトかかってない?

んなわけある?
って思って聴き比べてみました。

気になった部分はこちら。

🎵あの夜空に 届けたーい(日)

🎵たうるすがおぷとん もなもんスカーイ(韓)

🎵ひとりじゃ 届かなーい(日)
🎵たうるこや はむけにっかー(韓)

🎵でも僕らは 手を伸ばーす(日)
🎵うりんたしそぬる ぽどぅるごやー(韓)

最後の盛り上がり部分
ユウマ→ケイ→マキとつながる高音のパートなんですが、
三人それぞれ個性のあるキレイな声で、聴いてるだけで爽快!
ユウマは艶やか、ケイはクリア、マキは伸びやか!


何度も言いますが、日本語バージョンも本当に素晴らしいんですよ!
特に夜のドライブ中にどデカい音量で聴くのが最高に泣ける😭

ただ、韓国語バージョンの方がより沁みるんです。


私なりの答えはこうです。

1,歌詞の内容がよりポジティブ

【日本語】
あの夜空に届けたい
ひとりじゃ届かない
でも僕らは手を伸ばす

【韓国語】直訳
届かなかった遥かなsky
届くよ一緒だから
僕らはもう一度手を伸ばす

日本語バージョンは「届けたいけど届かない、けど僕は手を伸ばすんだ」
つまり、まだこれから。
こうしたいんだ!という意志と切望。

韓国語バージョンは、「届かなかったけど一緒だからできるよ、さあ共に手を伸ばそう」
もうお互いの気持ちが通じ合っています。

日本語は僕だけの声
韓国語は僕らの声

だからより韓国語の方がエモみが深いのかと思います。


2,伸ばした母音のお尻

そう、お尻。
説明します。

まずユウマのパート
(日)とどけたーーーい
(韓)もなもんすかーーーい

これはどちらも母音が
「あーーーい」
だから同じニュアンスですね。

次のケイのパート
(日)届かなーーーい
(韓)はむけにっかーーー

最後が「あーーーい」と「あーーー」ですね。
どちらも語尾は母音なんですけど、「あ」の方が「い」より明るい響きなので、韓国語版の方が伸びやかです。
また、日本語の「ない」という否定の言葉で終わるとき、表情も少し暗くなりますね。残念。

最後マキのパート
(日)のばーーーす
(韓)ごやーーー
なんと日本語版、「あーーー」の後に子音が付いちゃってます。しかも「す」だから完璧お口をすぼめちゃう。もったいない😫


しつこいけど
(日)あーーい あーーい あーーす
(韓)あーーい あーーー あーーー

声の伸びが良く聞こえるから、私は韓国語バージョンの方が歌が上手に聞こえたというわけです。
カラオケでもエコーかけると上手に聞こえるじゃないですか。
そんなような効果が出たと思われます。


3,音に対する言葉の密度

これは皆さんご承知のことかと思います。
韓国語は日本語に比べて短いじゃないですか。

だから韓国語の歌を日本語バージョンにするときはすごく難しいですよね。
BTSの「血、汗、涙」とか、初めて日本語バージョン聞いた時ずっこけましたもん。
「ね ぴったん ぬんむる」が
「ちあ せっな みだ」
って…無理やり…伝わる?コレ…

でも日本語から韓国語バージョンにするときは、逆に余っちゃう。そのままの意味を音に当てはめると間延びしちゃうので、言葉を足すことになります。
あと子音が重なったりするのですごく密度が高くなります。

日本語バージョンを聴いた後に韓国語バージョンを聴くと、言葉がたくさん詰まっているので早口言葉みたいな感覚になります。

それが曲の速さが増したような気がして、
まるで心臓の鼓動が速まるかのような
そして思いが溢れてうまく話せないみたいな…

だから韓国語バージョンはドキドキでエモエモなんだと思います。



ってなわけで、いろいろこねくり回したんですけど、


とにかく「FIREWORK」がめっちゃいい曲ってことなんですよッ!!



ぜひMVを観ていただきたいし、今週からの韓国の音楽番組の出演も見守っていただきたいし、なんならYoutubeでも配信されると思うのでご覧いただきたいと思います。



まーじで、&TEAMが韓国で通用して欲しいし、世界に羽ばたいて欲しい!


テテ先輩がインスタストーリーにあげてくださいました


ここからは私事になってしまいますが…
実は本当にこのところ落ちてました。
最推しであるシュガさんが日本にいらっしゃるというのに、ライブのチケットが当たらない。
会いたくても会えない。
まるで拒絶されたような、切ない思いが支配してしまっていて、もういっそ日本になんて来ないでくれぐらいに思ってしまいました。

でも、なんだかんだで(はしょりかた…)ライブビューイングに行ったんですよ。(naohanちゃんありがとう)
んで、引くほど号泣。
思いっきりかっくらいました。ユンギを😭
何年分の涙がたまってたんだろうってくらいの涙が出て、すっかりデトックスされちゃいました。

スッキリですよ😅

その後遺症なのか、感情の扉がガバガバになっちゃったのか、
すーぐ泣く!!

noteの下書きも泣きながら書いては消しで、何個かたまっていますが…
BTSの10周年をお祝いするnoteも書きたかったのですが、
バカデカ感情をもて余してしまい、下書き止まりでございます😭

でも待てよ?
何だかんだでほぼ1ヶ月近く記事をあげていない😱

というわけで、一旦最推しであるバンタンをスルーさせていただき、
&TEAMのカムバを盛り上げるべく、焦って記事をアップさせていただいたというわけです😅


あとね、
先日&TEAMのファンミに行った際に、アミルネさんとお知り合いになりまして。
しかも強火のユンギペンさんで。
しかも「D-DAY JAPAN」最終日に参戦されていた方で。

もう何年も応援してきたからご褒美をいただいたのかのかなぁ…って仰る古参のユンギペンさんで。
「新規古参どうでもいいけど、ユンギペンが報われるライブだったら良かったのにね」
って仰ってくださって😭
「TATAとかCOOKYとかつけてる古参ペンよりも、昨日からでもいいからユンギペンの人で会場を満たしたかったよね」
…って………

もう、成仏するしかねえ!!😭


そういうわけで、
モヤモヤしてる場合じゃねえ!ってことで、
おかげさまで浮上しました~~~💜
というお話。


長々失礼いたしました。
ここまで読んでくださった方は、きっと次の現場は神席でしょう!👍


これからもHYBE全推しで頑張りますッ!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?