見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'Desolation Row'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英詩のマガジンの本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。今回はボブ・ディラン6枚目のアルバム 'Highway 61 Revisited' (1965) に収められた 'Desolation Row' です(「廃墟の街」)。

録音は1965年8月4日。書いたのはニューヨークのタクシーに載っているときだったと、ディランは1969年に語っています。歌のタイトルはジャック・ケルアックの小説 'Desolation Angles' (1965) から採られています。この小説は 'Just like Tom Thumb's Blues' でも言及されています(4連の Housing Project Hill)。

アル・クーパーは歌の 'alley of desolation'「荒れた裏通り」とは、ニューヨークはマンハッタンの8番街(Eighth Avenue)の一角のことだと考えていましたが、歌は現実的というより、超現実的で恐ろしい風刺詩とされていることからすると、本当にそんな場所があったのかと考えさせられます。ニューヨークではアヴェニューは南北の大通りのことだと、日本でもよく知られていますから。歌詞について考えてみましょう。

参考文献 (刊行年順)

・Michael Gray & John Bauldie, eds., 'All across the Telegraph: A Bob Dylan Handbook' (Sidgwick & Jackson, 1987)
・Michael Gray, 'Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan' (Cassell, 2000)
・Neil Corcoran, ed., 'Do You, Mr Jones?' (Pimlico, 2003)
・Christopher Ricks, 'Dylan's Visions of Sin' (Viking, 2003)
・Michael Gray, 'Bob Dylan Encyclopedia' (Continuum, 2006)
・Suze Rotolo, 'A Freewheelin' Time: A Memoir of Greenwich Village in the Sixties' (Broadway Books, 2008)
・Clinton Heylin, 'Revolution in the Air: The Songs of Bob Dylan 1957-1973'. (Chicago Review P, 2009)
・Clinton Heylin, 'Behind the Shades' (1991; 20th anniv. ed., 2011)
・Robert Shelton, 'No Direction Home' (Omnibus P, revised ed., 2011)
・Bob Dylan, 'The Lyrics', eds., Christopher Ricks, Lisa Nemrow, and Julie Nemrow (Simon & Schuster UK, 2014)
・Philippe Margotin and Jean-Michel Guesdon, 'Bob Dylan: The Story behind Every Track' (Black Dog and Leventhal, 2015)
・Jonathan Cott, 'Bob Dylan: The Essential Interviews' (2006; rpt. Simon & Schuster, 2017)

月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。〈歌われた英詩〉は、現在は、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げています。

目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201812)」へどうぞ

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信は〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つの構成で開始しました。2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニ、つまり、英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちを取上げていました。現在は、上に書いた通り、ボブ・ディランの '100 Songs' を集中的に取上げています。

_/_/_/

まとめ

ボブ・ディランの 'Desolation Row' は、黙示的な世界をえがく歌として T・S・エリオットの『荒地』やギンズバーグの 'Howl' に並ぶものといわれる。十連にわたりさまざまな人物が謎めいて登場し、現代をするどく風刺する。

動画リンク [Bob Dylan, 'Desolation Row' (Official Audio)]


原詩

Desolation Row
Bob Dylan

They’re selling postcards of the hanging
 They’re painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
 The circus is in town
Here comes the blind commissioner
  They’ve got him in a trance
One hand is tied to the tightrope walker
  The other is in his pants
And the riot squad they’re restless
   They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
   From Desolation Row

Cinderella, she seems so easy
 “It takes one to know one,” she smiles
And puts her hands in her back pockets
 Bette Davis style
And in comes Romeo, he’s moaning
  “You Belong to Me I Believe”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
  You better leave”
And the only sound that’s left
   After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
   On Desolation Row

(注)
It takes one to know one 「どっちもどっちだ」=you are the same kind of person you are criticizing (Oxford Idioms Dictionary)
“You Belong to Me I Believe” cf. 1952年のポピュラーソング 'You Belong to Me'

Now the moon is almost hidden
 The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
 Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
  And the Hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
  Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing
   He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight
   On Desolation Row

Ophelia, she’s ’neath the window
 For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
 She already is an old maid
To her, death is quite romantic
  She wears an iron vest
Her profession’s her religion
  Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
   Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
   Into Desolation Row

(注)
Noah’s great rainbow 創世記9章8-17節に洪水後に神がノアと交わした契約のしるしとしての虹のことが出てくる

Einstein, disguised as Robin Hood
 With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
 With his friend, a jealous monk
Now he looked so immaculately frightful
  As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
  And reciting the alphabet
You would not think to look at him
   But he was famous long ago
For playing the electric violin
   On Desolation Row

Dr. Filth, he keeps his world
 Inside of a leather cup
But all his sexless patients
 They are trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
  She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
  “Have mercy on his soul”
They all play on the pennywhistles
   You can hear them blow
If you lean your head out far enough
   From Desolation Row

(注)
Filth 「汚物」同じくFで始まるフロイト(Freud)は性的不全の患者に薬物(コカイン)を使用した。リクスは Dr. Filth はマーローの Doctor Faustus だという(Christopher Marlowe, 'The Tragical History of Dr Faustus', 1588?)。

Across the street they’ve nailed the curtains
 They’re getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
 In a perfect image of a priest
They’re spoon-feeding Casanova
  To get him to feel more assured
Then they’ll kill him with self-confidence
  After poisoning him with words
And the Phantom’s shouting to skinny girls
   “Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
   To Desolation Row”

At midnight all the agents
 And the superhuman crew
Come out and round up everyone
 That knows more than they do
Then they bring them to the factory
  Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
  And then the kerosene
Is brought down from the castles
   By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
   To Desolation Row

Praise be to Nero’s Neptune
 The Titanic sails at dawn
Everybody’s shouting
 “Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
  Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
  And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
   Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
   About Desolation Row

(注)
Neptune Saturn (巨人族 Titan)の息子。次行の Titanic (原義は「Titanの」)とは偶然の符号か
calypso ギリシア神話のCalypsoは自分の住む島にオデュッセウスを7年引き止めた。オデュッセウスを歌声で魅了したセイレーンの方が歌には合う
lovely mermaids リクスはT・S・エリオットの 'The Love Song of J. Alfred Prufrock' への引喩という

Yes, I received your letter yesterday
 (About the time the doorknob broke)
When you asked me how I was doing
 Was that some kind of joke?
All these people that you mention
  Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
  And give them all another name
Right now I can’t read too good
   Don’t send me no more letters no
Not unless you mail them
   From Desolation Row
(テクストは Christopher Ricks, Lisa Nemrow and Julie Nemrow 編の校訂版による。9連2行の異版に 'Titantic' がある['The Bootleg Series, Vol. 7 - No Direction Home - The Soundtrack' の alternate take; なお、1951年5月10日、アーカンソー州(同書にはアラスカ州とあるが誤り)FayettevilleでIrene J. Carlisleが書きとったLula Davisの伝統歌 'Titanic' はやはり 'Titantic' とうたう。1958年6月14日の同所での録音を聞くと、確かに 'Titantic' と聞こえる])


日本語訳

ここから先は

3,756字 / 3画像
この記事のみ ¥ 600

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?