[英詩]Bob Dylan, 'Desolation Row'
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
英詩のマガジンの本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。今回はボブ・ディラン6枚目のアルバム 'Highway 61 Revisited' (1965) に収められた 'Desolation Row' です(「廃墟の街」)。
録音は1965年8月4日。書いたのはニューヨークのタクシーに載っているときだったと、ディランは1969年に語っています。歌のタイトルはジャック・ケルアックの小説 'Desolation Angles' (1965) から採られています。この小説は 'Just like Tom Thumb's Blues' でも言及されています(4連の Housing Project Hill)。
アル・クーパーは歌の 'alley of desolation'「荒れた裏通り」とは、ニューヨークはマンハッタンの8番街(Eighth Avenue)の一角のことだと考えていましたが、歌は現実的というより、超現実的で恐ろしい風刺詩とされていることからすると、本当にそんな場所があったのかと考えさせられます。ニューヨークではアヴェニューは南北の大通りのことだと、日本でもよく知られていますから。歌詞について考えてみましょう。
■ 参考文献 (刊行年順)
・Michael Gray & John Bauldie, eds., 'All across the Telegraph: A Bob Dylan Handbook' (Sidgwick & Jackson, 1987)
・Michael Gray, 'Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan' (Cassell, 2000)
・Neil Corcoran, ed., 'Do You, Mr Jones?' (Pimlico, 2003)
・Christopher Ricks, 'Dylan's Visions of Sin' (Viking, 2003)
・Michael Gray, 'Bob Dylan Encyclopedia' (Continuum, 2006)
・Suze Rotolo, 'A Freewheelin' Time: A Memoir of Greenwich Village in the Sixties' (Broadway Books, 2008)
・Clinton Heylin, 'Revolution in the Air: The Songs of Bob Dylan 1957-1973'. (Chicago Review P, 2009)
・Clinton Heylin, 'Behind the Shades' (1991; 20th anniv. ed., 2011)
・Robert Shelton, 'No Direction Home' (Omnibus P, revised ed., 2011)
・Bob Dylan, 'The Lyrics', eds., Christopher Ricks, Lisa Nemrow, and Julie Nemrow (Simon & Schuster UK, 2014)
・Philippe Margotin and Jean-Michel Guesdon, 'Bob Dylan: The Story behind Every Track' (Black Dog and Leventhal, 2015)
・Jonathan Cott, 'Bob Dylan: The Essential Interviews' (2006; rpt. Simon & Schuster, 2017)
*
月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。〈歌われた英詩〉は、現在は、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げています。
*
目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈
※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201812)」へどうぞ
この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信は〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つの構成で開始しました。2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニ、つまり、英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちを取上げていました。現在は、上に書いた通り、ボブ・ディランの '100 Songs' を集中的に取上げています。
_/_/_/
まとめ
ボブ・ディランの 'Desolation Row' は、黙示的な世界をえがく歌として T・S・エリオットの『荒地』やギンズバーグの 'Howl' に並ぶものといわれる。十連にわたりさまざまな人物が謎めいて登場し、現代をするどく風刺する。
動画リンク [Bob Dylan, 'Desolation Row' (Official Audio)]
原詩
Desolation Row
Bob Dylan
They’re selling postcards of the hanging
They’re painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They’ve got him in a trance
One hand is tied to the tightrope walker
The other is in his pants
And the riot squad they’re restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
Cinderella, she seems so easy
“It takes one to know one,” she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he’s moaning
“You Belong to Me I Believe”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
You better leave”
And the only sound that’s left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
(注)
It takes one to know one 「どっちもどっちだ」=you are the same kind of person you are criticizing (Oxford Idioms Dictionary)
“You Belong to Me I Believe” cf. 1952年のポピュラーソング 'You Belong to Me'
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the Hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing
He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight
On Desolation Row
Ophelia, she’s ’neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession’s her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
(注)
Noah’s great rainbow 創世記9章8-17節に洪水後に神がノアと交わした契約のしるしとしての虹のことが出てくる
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
Now he looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
You would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They are trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
“Have mercy on his soul”
They all play on the pennywhistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
(注)
Filth 「汚物」同じくFで始まるフロイト(Freud)は性的不全の患者に薬物(コカイン)を使用した。リクスは Dr. Filth はマーローの Doctor Faustus だという(Christopher Marlowe, 'The Tragical History of Dr Faustus', 1588?)。
Across the street they’ve nailed the curtains
They’re getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
In a perfect image of a priest
They’re spoon-feeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they’ll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom’s shouting to skinny girls
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”
At midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
Praise be to Nero’s Neptune
The Titanic sails at dawn
Everybody’s shouting
“Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
(注)
Neptune Saturn (巨人族 Titan)の息子。次行の Titanic (原義は「Titanの」)とは偶然の符号か
calypso ギリシア神話のCalypsoは自分の住む島にオデュッセウスを7年引き止めた。オデュッセウスを歌声で魅了したセイレーンの方が歌には合う
lovely mermaids リクスはT・S・エリオットの 'The Love Song of J. Alfred Prufrock' への引喩という
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the doorknob broke)
When you asked me how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can’t read too good
Don’t send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
(テクストは Christopher Ricks, Lisa Nemrow and Julie Nemrow 編の校訂版による。9連2行の異版に 'Titantic' がある['The Bootleg Series, Vol. 7 - No Direction Home - The Soundtrack' の alternate take; なお、1951年5月10日、アーカンソー州(同書にはアラスカ州とあるが誤り)FayettevilleでIrene J. Carlisleが書きとったLula Davisの伝統歌 'Titanic' はやはり 'Titantic' とうたう。1958年6月14日の同所での録音を聞くと、確かに 'Titantic' と聞こえる])
日本語訳
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?