待って無理。これ手話が分かったらもっと泣くじゃん?!ドラマsilentで気付いた手話を学びたくなった理由

待って無理。ドラマsilentで気付いた手話を学びたくなった理由ってタイトル付けてたけどわかりやすくしたりしたわ。

超読みにくいけど、ごめん。

えー、現在フジテレビにて放送中のドラマ、silentを視聴してきて自分の中で知ってたこと、知らなかったこと、勘違いしてたこと、新しく知ったことなどを誰かに喋りなかったよって話です。

ざっくりと、このドラマのストーリー?としては
高校の時の元彼が26歳になって再会したら耳が聞こえなくなってたよっておはなしなので、手話のシーンとかもたくさんでてくるよー!ってことね。で、このドラマを放送前から楽しみにしていたんだけど、それは、脚本の方が気になるから、でした。で、プロデューサーさんこの方かあ!みたいになんとなーーーく思ってて、毎週みてみたらめっちゃ毎回心掻き乱されるよていう中での気付きを喋りなかったよ、です。

ぶっちゃけこんな私の説明じゃあドラマみてない人にわからんと思うから説明に引用いい感じのネット記事があったのに見つからず…
(しいて読むならこれがいいかもhttps://natalie.mu/music/news/490626)
ちょっと公式HPのイントロダクションは私にとってはネタバレあるからあんま読まないで気になった人はドラマ見てみてほしい。
ちなみにいますぐ全話見るにはFODしかない。
(しかもFOD史上1番再生されてるのがこのsilentの4話とか?らしいです)



では、しゃべりたいことのほんへ
(言い回しが最悪になってるところが多々あるだろう、ということで、読み直し次第直したりしますすみません)




私は小学生の時に手話と点字をいくつか習ったことがあったこともあってか、ろう者同士の手話で会話をしているのを見たこともあってか、なんか色々違和感ありつつなんとなく手話での会話がわかる部分もあってなんだろうなー、紬ちゃんの手話はまだゆっくりだからかなーとか思ってたのよね
ってか、そもそも普通に手話の文法って英語みたいだなと思ってたのは手話の知ってる単語と字幕とが(例えば口話とっていうか私がいつも聴者同士で使うような日本語とも文章やツイートとも違うっぽいよなー、翻訳よな、と)順番が違ってるのよなーでもそういう意味よねー、と思ってたのよ。
それは、英語を聞きながら日本語字幕で、とかの感覚だったのか疑問に思わなかったのよね。まあ、いまみなさんも絶対見たことあるであろうアメリカの映画の吹き替えではなく字幕の映画を例に出したけれど、
私は家でDVDを借りて洋画を見る時に吹き替えの英語字幕で観ることが多くてその感覚がめっちゃ近い。
だから、手話の文法って、日本語とちょっと違って英語みたいな文法だよね?と思ったのよ。ただ、映画とかで使われる会話のやり取りとか(日本語も英語も)より、手話の方が一つの文が短めだから単語の順番、つまり文法が違うことが英語に近いような感じする〜!って思ってたのよね。日本語よりも英語の方が近い?と感じたのは文法、日本語で喋って伝えるのと単語の順番違うな、と単語+単語に近く聞こえてた(手話だから聞こえてはないが話を聞いているという意味で)からなんだという理解をしていますいまのところ。

で、まあ普通に日本手話と日本語対応手話の違いと判明して普通に確かにそうじゃん!!!!!!めっちゃその通り!!!!!!!ってもうアホ解釈しててすみません、って感じなんですけど、、、
私なりに今こういうことかな?ってのをアレします言葉にします。ってか文字にしますってか文にしてみます的な。

・手話の文法、喋りと違くね?問題

これ、手話のみで会話しているシーンでのお話って『日本手話』と呼ばれているもので、そもそも手話の日本語???みたいなちょっと『日本+手話』ってハテナ?!なんでそんなわかりにくい日本語で指す?!って感じですとんと理解できなかったんだけど
そもそも、手話、大きく分けると2種類あって、ということらしく。

『日本手話』そしてもう一つなんだと思う???
『日本語対応手話』です。
えええええーーーーーー?!?!?!
ってなるじゃんか。なったんよ。

で、な?
ざっっっくり、『日本手話』は声だけでの会話をほぼしないろう者、難聴者の使う手話、

そして『日本語対応手話』というのは私が普段喋ってる感じでその喋ってる単語単語を手話の単語当てはめてく、的な。だから、喋ってるなかの喋りながらも、重要な単語を手話で表現して、みたいな。という。ことらしい。

で!!!!!!!!
ここで私はかなり大きな勘違いというかかなり大きなちがう風に捉えていた的なことに気付いたのです!!!!!

それは〜私はほんとうに手話で使われる単語を知っている程度だったんだな、と今回ドラマsilentを視聴していて知ってる単語があるからと少し手話を知った気でいたということなんだけど、
『手話』と『指文字』の違いがあるのよね、それは分かってたんだけど、というか理解していたつもりになっていたんだけど、それ+"読唇""読話"も使ってるものだと思ってたのよ。それでようやく伝わる、みたいな。と、
思ってたというかそういうものだと思ってたのよ。
そしたらね、なんか全部ちょっとずつ私の感覚と実際の使い分け方、みたいなものが全然違うものとして確立されていて、ということだったということにいまかなーーーーーーり衝撃をうけている!という状態。

まず、読唇、読話についての説明を軽く、というか私の理解度の説明って感じになっちゃうのかなとも思うんだけど。
読唇、読唇術っていうのは聞いたことあると思うんだけどこれは音が聞こえないけれども口で喋ってる言葉を理解するってことね。口パクで喋ってもアレよね、伝わる時あるよね。それってこと。

で、口で喋る+単語を手話で使う、で、会話をする、みたいな…それで基本やりとりするよねーーーーー
つまり、色んな手段を使って伝えようとする!…
みたいな、風な、ことだと思ってたのよ。

違うね!
読唇術って、喋ってる唇の動きを読んで理解すること。つまりは日本語で
日本語を喋りながら日本語で理解するんだけど、それにプラスして喋りながら手話をするということは、『日本語対応手話』になっている、ということ。
これの理解と、
手話の単語をいくつか知っていた私が感じた、「手話って英語っぽくね?喋りとは単語の順番、すなわち文法ちげえし。」(これは手話での会話シーンが字幕で読んでドラマのストーリーとして何言ってるか理解していたことが英語と日本語の翻訳の時と似ていると感じて英語っぽいと感じたのだと思われる)と思った手話を使う者同士での会話というのは『日本手話』だったということなんです。

これでもまだ分かりにくいと思うからその、なんか言語化しておきたいんだけど、『日本手話』というのは日本語ではない、ということ!!!

ろう者同士がよく使うとされている『手話』というのは『日本手話』と呼ばれる手話で会話することが多いそうで、私でも気付けたように日本語と文法が違う。分かりやすくいうとするならば、『日本手話語』になるのではないかと。思ったのよ。

で、聴者が使う手話というのは声でも喋りながら自分の中で手話の単語に通訳しながら話しているからどうしてもそれは『日本手話』ではなく基本的に『日本語対応手話』となる。ということらしい。

おお〜!!!!!!全然手話というものを知らなかったぜ!!!!!まじか!!!!!そういうことだったのか〜!!!!!!!!なんか違う、
例えばsilentでいうと奈々さんと想くんの手話での会話、想くんと紬ちゃんの手話での会話の違いって私は今まで、手話ペラペラ!手話ネイティブのひとと、手話初心者の違いってことかな?!知ってる単語の数の違い???みたいな。

それが、『日本手話』と『日本語対応手話』の違いだということまでは分かり、完全にその違いや構造も分かったんじゃないの?って思ってんだけども…
ただ、ここで『日本手話』語と日本語の違いがわかったつまり手話において『日本手話』と『日本語対応手話』を使い分けることができるというのはそれだけでバイリンガルであると言える、と定義されているということにもびっっっくりしました!!!!!!!!

ただ、ん?
おっとこれはなんかそうだったか?そんなに明確に使い分けになってるように見えたか?ちょっと違うかも…と思って。
で、その、ちょっと違うかも…と感じた理由もちゃんと納得できました。
それが!『中間型手話』です。
今私の理解度で説明するならば時と場合によって日本手話も日本語対応手話も使うってこと。バイリンガル、文法が違う、なのになぜ『中間型手話』を使えているのかさっきまで疑問は疑問不思議〜天才だから?とか思ってたけどこうして文字に書き起こすと、文字の文章は共通して読んでるから、なんかそんな感じと一緒かなみたいに思いました。(この時点でもすべての理解度においてどれくらいなのかもわからない)

『中間型手話』だと喋る感覚だったり、一つの短い文とかなら日本手話的文法だったり、読唇+手話の単語使ったりで日本語対応手話とかで伝えようとするのは私も勉強したらできるかな?!と思えました!!!!

で、ここで更に『日本手話』と『日本語対応手話』の違い、文法、わかってきた気がします。

それが、「単語を表す手話でそれがポジティブな意味かネガティブな意味か、というのは目線や表情やでの動きのテンポによってニュアンスどころか意味が変わる」ということ。
これが『日本手話』と『日本語対応手話』の大きな違いらしいとなってます今私!それを知ったらドラマsilentの色々わかってきて、ってことは、つまり、これ、
字幕だけでこのドラマを理解したつもりになってはこのドラマの心の動き?なんてーの?人の機微?を理解できてないことになるんじゃないの?!?!?!なるじゃん!!!!!!!!!!!!っていう気付きから、いまこの文章を一気に書き出したわけ!!!!!!!気づいたいま、いますぐ誰かに聞いてほしかったんだけど普通に深夜3:30だから誰にも喋れなくて文字で喋ってるわけよ。はーーーーー!スッキリ!落ち着いた!!!!!!!!

いったんこうして口頭でも文字でもいいから誰かに喋る感じでアウトプットしないと自分でもどうやって何をどう考えているのかとか理解できないから…

で、私は手話の単語をどんどん覚えて、中学生、高校生とかでやってたような英単語テストに向けて勉強!みたいな感じで手話の単語を覚えていく!!!!!!!!!
ということから始めることでこのドラマをまた深く理解できるのではないか、!!!!
『日本手話』を少しでも分かるようにならないとこのドラマをわかったことにはならないと考えるのです。

知りたいから、勉強するぞ!
という気持ちと、私は今かなり『日本手話』を言語としてかなり知りたい気持ちが強いです。その理由はこのドラマの人間ドラマをもっとわかりたいから、理解したいから、という気持ちとは別に生まれてきました…。

これはまた全然違う話になるし現時点では想像段階?予想?とは違うのかもしれないからこのおはなしはまたこんど!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?