見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/米国のインフレ緩和を受け、ドルは20年ぶりの高値から急落

Dollar tumbles from 20-year high as US inflation eases
米国のインフレ緩和を受け、ドルは20年ぶりの高値から急落

Slowing price growth sparks speculation Fed will cool pace of rate rises
物価上昇率の鈍化により、FRBが利上げペースを冷やすとの観測が浮上

The dollar has tumbled in the past fortnight from a 20-year high as signs of inflation easing in the US fuel speculation that the Federal Reserve will soon slow down its rate rises.
米国でインフレ緩和の兆候が見られ、連邦準備制度理事会が近く利上げを減速させるとの憶測を呼び、ドルはこの2週間で20年来の高値から急落した。

The greenback has fallen more than 4 per cent against a basket of six peers so far in November, leaving it on track for the biggest monthly fall since September 2010, according to Refinitiv data. It is still up about 11 per cent for the year to date.
リフィニティブのデータによると、11月のドル円相場は6つの通貨バスケットに対して4%以上下落し、2010年9月以来の月間最大下落率になる勢いだ。今年に入ってからは、まだ約11%上昇している。

This month’s fall comes as investors scrutinise early indications that US inflation may finally be easing, potentially paving the way for the Fed to reduce the speed at which it has been boosting borrowing costs. Some data, such as those on the housing and manufacturing sectors, have also suggested the broader economy is facing rising headwinds, another deterrent to Fed monetary tightening.
今月の下落は、米国のインフレがようやく緩和され、FRBが借入コストの引き上げ速度を下げる道を開く可能性があるという初期の兆候を投資家が精査していることに起因している。住宅産業や製造業など一部のデータは、より広い範囲の経済が逆風の高まりに直面していることを示唆しており、これもFRBの金融引き締めに対する抑止力となっている。

“Everything is pointing to disinflation in the US and with that we will see a slowdown in the US economy in the first quarter of next year . . . That forms the basis for the weaker dollar story,” said Thierry Wizman, a strategist at Macquarie.
「すべてが米国のディスインフレを示唆しており、それに伴い、来年の第1四半期には米国経済の減速が見られるだろう。 マッコーリーのストラテジスト、ティエリー・ウィズマン氏は、「これがドル安の根拠となる」と述べた。

The dollar’s drop has alleviated some of the pressure on a global economy that was creaking under the strain of a strong dollar, which helps to drive up inflation in smaller economies and adds to debt sustainability problems for countries and companies — particularly in emerging markets — that have borrowed heavily in the US currency.
ドル安は、小国経済におけるインフレを助長し、特に新興国市場において、米国通貨で多額の借入を行っている国や企業にとって債務の持続可能性の問題に拍車をかけ、ドル高の負担できしみが生じていた世界経済への圧力を軽減しました。

The euro has risen to nearly $1.04 after sinking below 96 cents in September, and the UK pound’s recovery from September’s all-time low gained further momentum. The yen has rebounded somewhat from a slide to a 32-year low against the dollar that had prompted the Japanese government to spend billions propping up its currency.
ユーロは9月に96セントを割り込んだ後、1.04ドル近くまで上昇し、英国ポンドは9月の史上最安値からの回復がさらに勢いを増し ました。円は対ドルで32年ぶりの安値まで下落し、日本政府が何十億ドルもの資金を投入して自国通貨を下支えした状態からいくぶん回復した。

Still, much depends on how the Fed reacts to data showing US consumer and producer prices grew at a slower annual rate in October than September — and whether that trend continues. At the central bank’s November meeting, chair Jay Powell did not explicitly signal a fifth consecutive 0.75 percentage point increase, which traders understood as a sign of the Fed’s openness to a half percentage point rise as soon as next month.
しかし、10月の消費者物価と生産者物価の上昇率が9月より低いというデータにFRBがどう反応するか、そしてこの傾向が続くかどうかに大きく左右されます。11月の中央銀行会合では、ジェイ・パウエル議長が5回連続の0.75%ポイント引き上げを明確に示唆しなかったため、トレーダーはFRBが早ければ来月にも半減期の引き上げに応じる姿勢を示していると理解しました。

Indications of easing inflation have also upended wildly popular wagers in currency markets on a stronger dollar.
また、インフレ緩和の兆候は、為替市場で人気の高かったドル高を覆すものであった。

“We expect the US dollar’s powerful climb over the past year to reverse in 2023 as the Fed’s hiking cycle comes to an end,” HSBC foreign exchange strategists wrote in note to clients this week. “It has peaked.”
HSBCの外国為替ストラテジストは今週の顧客向けメモで、「過去1年間の米ドルの力強い上昇は、FRBの利上げサイクルが終了する2023年に反転すると予想している。」「ピークは過ぎたのだ。」

In recent weeks, traders have trimmed their bets on a stronger dollar to the lowest level in a year, according to figures from the Commodity Futures Trading Commission, which provide a snapshot of how speculative investors such as hedge funds are positioned in currency markets.
ヘッジファンドなどの投機的投資家が為替市場でどのようなポジションをとっているかを示す商品先物取引委員会の数値によると、ここ数週間、トレーダーはドル高への賭けを減らし、過去最低の水準に達している。

The greenback’s historic ascent earlier this year came as a wave of rapid price increases swept the globe, prompting big central banks — with the notable exception of the Bank of Japan — to rapidly tighten monetary policy. But rate rises elsewhere were largely unable to keep pace with the Fed, which thanks to the relatively robust US economy was able to lift borrowing costs faster than peers in other developed economies, bolstering the appeal of the dollar.
今年初めの米ドルの歴史的な上昇は、急激な物価上昇の波が世界中に押し寄せ、日銀を除く主要な中央銀行が金融政策を急速に引き締めたことに起因する。しかし、他の国での利上げはほとんどFRBに追いつくことができず、比較的堅調な米国経済のおかげで、他の先進国よりも早く借入コストを引き上げることができ、ドルの魅力が高まった。

At the same time, fears of a global recession and the financial market volatility unleashed by rapid monetary tightening also favoured the US currency, which as the ultimate safe harbour of the global financial system tends to rise in times of stress.
同時に、世界的な景気後退への懸念と、急激な金融引き締めによって引き起こされた金融市場の変動も、世界金融システムの究極の安全な港である米国の通貨が、ストレス時に上昇する傾向があることを好感させたのである。

Both those tailwinds are now set to fade, according to HSBC, which argued that “gravity should take hold” for the dollar as the often chaotic sell-off in global bond markets, caused in part by central bank rate rises, calms.
HSBCは、中央銀行の利上げを一因とする世界の債券市場の混乱が落ち着くにつれ、こうした追い風がいずれも弱まり、ドルには「重力がかかる」はずだと論じている。

Despite the about-turn in markets, a few hawkish speeches from Fed officials in recent days have tempered bets that the Fed is slowing down.
市場が好転しているにもかかわらず、ここ数日のFRB高官のタカ派的な講演は、FRBが減速しているという賭けを和らげている。

The dip “looks like an overreaction given Fed speakers so far have made it clear the job is not done”, said Athanasios Vamvakidis, head of G10 foreign exchange strategy at Bank of America.
バンク・オブ・アメリカのG10外国為替戦略部長アタナシオス・バンバキディス氏は、「これまでのところ、FRB議長が仕事は終わっていないと認めたことから、この落ち込みは過剰反応のように見える」と述べた。

While the dollar may not surpass the 20-year high it hit in late September, Vamvakidis warned that inflation remained high. “We are not out of the woods yet . . . Even if inflation has peaked it will be sticky and volatile on the way down.”
ドルは9月末につけた20年ぶりの高値を超えないかもしれないが、ヴァムヴァキディスは、インフレは依然高止まりしていると警告した。「まだ、森から抜け出したわけではない。 インフレがピークに達したとしても、その下降過程で粘着性があり、不安定になるだろう」。

With traders firmly focused on month-by-month US inflation figures, a slight upside surprise could easily cause the entire global currency market to skew back in the other direction, he added.
トレーダーは米国の1カ月ごとのインフレ率に強く注目しているため、わずかなサプライズでもあれば、世界の通貨市場全体が反対方向に傾く可能性があると、同氏は付け加えている。

That sentiment was evident in remarks by St Louis Fed president James Bullard on Thursday, who said that rates would need to be raised to a minimum of 5 per cent in order to tame inflation.
この考えは、木曜日のセントルイス連銀のブラード総裁の発言にも表れており、インフレを抑制するためには最低でも5%まで金利を引き上げる必要があると述べたのである。

Positions in the futures market currently reflect that investors see interest rates peaking at 5 per cent in May.
先物市場のポジションは、投資家が金利は5月に5%のピークを迎えると見ていることを反映しています。

“It’s premature to call a peak in the dollar, because the Fed expects further rate hikes,” said Joe Manimbo, an analyst at Convera.
コンベラのアナリスト、ジョー・マニンボ氏は、「FRBはさらなる利上げを見込んでいるので、ドルのピークと呼ぶには時期尚早だ」と述べた。

未来創造パートナー 宮野宏樹
【日経新聞から学ぶ】

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m