見出し画像

連邦準備制度が米国経済を軟着陸させることができるとの確信が高まる/FTを読む

Confidence grows that Federal Reserve can deliver a soft landing for US economy
連邦準備制度が米国経済を軟着陸させることができるとの確信が高まる

Economists increasingly believe a recession can be avoided as inflation eases and growth persists
エコノミストの間では、インフレが緩和し成長が持続すれば景気後退は避けられるとの見方が増えている

Economists and analysts are increasingly hopeful that the Federal Reserve can avoid pushing the US into a recession, as inflation slows and strong growth persists despite 11 interest rate increases.
エコノミストやアナリストらは、11回の利上げにも関わらずインフレが鈍化し、力強い成長が続く中、連邦準備理事会が米国を景気後退に陥らせることを回避できるのではないかとの期待を強めている。

The Fed this week raised rates by another quarter percentage point to the highest level in 22 years. But a flurry of upbeat data has increased the likelihood that the central bank can deliver a soft landing — lowering inflation through tighter monetary policy without crushing economic activity.
FRBは今週、金利をさらに4分の1ポイント引き上げ、22年ぶりの高水準とした。しかし、一連の明るいデータを受けて、中銀が経済活動を押しつぶすことなく金融引き締め政策を通じてインフレ率を下げるというソフトランディングを実現できる可能性が高まった。

Jan Hatzius, chief economist at Goldman Sachs, said the data added to his confidence that the US could avoid a recession. Goldman last week reduced the probability of a recession to 20 per cent, down 5 percentage points.
ゴールドマン・サックスの首席エコノミスト、ヤン・ハジウス氏は、今回のデータで米国は景気後退を回避できるとの確信がさらに強まったと述べた。ゴールドマンは先週、景気後退の確率を5%ポイント引き下げ20%に引き下げた。

“We believe the Fed is on track for a soft landing,” Hatzius said. “The data this week has been consistently good. It adds to my conviction.”
ハジウス氏は「FRBは軟着陸の軌道に乗っているとわれわれは信じている」と述べた。 「今週のデータは一貫して良好でした。それは私の確信をさらに強めます」。

The US Bureau of Economic Analysis on Friday reported that the Fed’s preferred gauge of inflation — the core measure of the personal consumption expenditures index — cooled in June to 4.1 per cent, the lowest level since October 2021, from 4.6 per cent in May.
米国経済分析局は金曜日、FRBが推奨するインフレ指標(個人消費支出指数の中核指標)が5月の4.6%から6月に4.1%に低下し、2021年10月以来の低水準となったと報告した。

Separately, the employment cost index, which tracks wages and benefits and is closely watched by policymakers as an indicator of wage growth, rose by 1 per cent in the second quarter, down from 1.2 per cent in the first three months of the year.
これとは別に、賃金と福利厚生を追跡し、賃金上昇率の指標として政策当局者が注目している雇用コスト指数は、第2・四半期には1%上昇し、年初から3カ月間の1.2%から低下した。

While wage growth has concerned economists because of its contribution to inflation, it also has helped keep the US consumer strong. Hatzius noted this week’s ECI data was good because it showed a slowdown in wages, which nevertheless have been cooling less quickly than prices.
賃金の伸びはインフレに寄与するため経済学者らを懸念させているが、賃金上昇は米国の消費者の好調維持にも貢献している。ハジウス氏は、今週のECI統計は賃金の鈍化を示しているため良好だったが、それでも物価ほど急速に冷え込んでいないと指摘した。

Both the ECI and the core PCE figures were lower than economists had forecast.
ECIとコアPCEの数値はいずれもエコノミストの予想を下回った。

“I am optimistic that we are getting a soft landing — that we are already seeing inflation moderate dramatically and we will continue to see inflation moderate and not see a big rise in unemployment,” said Heidi Shierholz, a former chief economist at the Department of Labor who is now director of policy at the Economic Policy Institute.
元財務省の首席エコノミスト、ハイディ・シールホルツ氏は「私は軟着陸しつつあると楽観視している。すでにインフレは劇的に緩やかに推移しており、今後もインフレは緩やかで失業率の大幅な上昇は見られないだろう」と述べた。労働党氏は現在、経済政策研究所の政策部長を務めている。

“If we do have a recession, it will have been a policy failure. It will have been because the Fed raised rates too much,” she added.
「もし景気後退が起こったとしたら、それは政策の失敗ということになるでしょう。 FRBが利上げしすぎたからでしょう」と彼女は付け加えた。

The evidence of slowing inflation comes alongside signs that growth remains resilient. The commerce department on Thursday reported the US economy grew 2.4 per cent on an annualised basis in the second quarter, well above the 1.8 per cent economists had forecast, and above the 2 per cent rate in the first quarter.
インフレ鈍化の証拠には、成長が引き続き回復力を示す兆候も伴っている。商務省は木曜日、第2・四半期の米経済成長率が年率2.4%と、エコノミスト予想の1.8%を大きく上回り、第1・四半期の2%を上回ったと発表した。

Optimism about the US was shared by officials. Fed chair Jay Powell said on Wednesday that central bank staff had withdrawn their forecast for a US recession, while also acknowledging there was still work to be done to bring inflation down to target.
米国に対する楽観的な見方は当局者らの間でも共有されていた。 FRBのパウエル議長は水曜日、中銀スタッフが米国の景気後退予測を撤回したと述べた一方で、インフレ率を目標に下げるためにはまだやるべきことが残っていることも認めた。

While the Fed’s stated aim is to return to its 2 per cent inflation target, some analysts suggested a “softish” landing of close to 2 per cent may be sufficient.
FRBが表明した目標は2%のインフレ目標に戻ることだが、一部のアナリストは2%近くの「ソフトな」着陸で十分かもしれないと示唆した。

“We might not have a precise soft landing, but it will be softish,” said Ajay Rajadhyaksha, global chair of research at Barclays. “We may not get down to 2 per cent inflation, but it might not be the end of the world if US inflation lands closer to 2.6 or 2.7 per cent, without huge job losses.”
バークレイズのグローバル調査部門会長、アジャイ・ラジャディヤクシャ氏は「正確なソフトランディングはできないかもしれないが、ソフトな展開になるだろう」と語った。 「インフレ率は2%までは下がらないかもしれないが、米国のインフレ率が2.6%か2.7%近くに達しても、巨額の雇用喪失がなければ世界の終わりではないかもしれない」。

The economic news boosted US markets, which had already become more optimistic about the economic outlook with riskier asset classes performing well in recent weeks.
この経済ニュースは、ここ数週間でリスクの高い資産クラスのパフォーマンスが好調で、経済見通しについてすでに楽観的な見方を強めていた米国市場を押し上げた。

The S&P 500 stock index is almost 20 per cent up in the year to date, bolstered by excitement about artificial intelligence and the implications for big tech stocks. The Nasdaq Composite, a home for many of the largest technology names, is up 37 per cent and rose 2 per cent in the past week — helped by strong quarterly earnings for Meta.
S&P 500株価指数は、人工知能と大手ハイテク株への影響に関する興奮に支えられ、年初から現在までほぼ 20% 上昇しています。多くの大手テクノロジー企業の本拠地であるナスダック総合株価指数は、メタ社の好調な四半期利益に支えられ、37%上昇し、先週では2%上昇しました。

Riskier companies are paying the smallest premium in 15 months to borrow in the bond market.
リスクの高い企業は、債券市場での借り入れに対して、過去15カ月で最も低いプレミアムを支払っている。

The strength of the US economy, and market ebullience, could still force the Fed to keep interest rates higher for longer, some economists warned — which could ultimately crush the labour market and send the US into recession.
一部のエコノミストは、米国経済の好調さと市場の活況により、FRBが金利を長期にわたって高水準に維持せざるを得なくなる可能性があり、最終的には労働市場を崩壊させ、米国を景気後退に陥らせる可能性があると警告した。

Powell this week said that achieving disinflation without “any meaningful negative impact on the labour market” was a “good thing”. But he warned stronger growth could again spur inflation, potentially necessitating further tightening.
パウエル議長は今週、「労働市場に重大な悪影響」を与えることなくディスインフレを達成したことは「良いこと」だと述べた。しかし同氏は、成長力の強化により再びインフレが加速し、さらなる引き締めが必要になる可能性があると警告した。

Michael Gapen, chief US economist at Bank of America, said: “History tells you when we’ve gotten in this position before — high inflation, the need to disinflate, raising interest rates fast — far more often than not, you’ve had a recession.”
バンク・オブ・アメリカの首席米国エコノミスト、マイケル・ゲイペン氏は、「歴史を見れば分かるように、われわれはこれまでに、高インフレ、インフレ解消の必要性、急速な金利引き上げなどの状況に陥ったことがある」と述べた。不況だ」。

However, he added, “I think we need to be careful in applying that history to the current context — because if nothing else, we know the Covid business cycle is different.”
しかし、同氏はさらに、「その歴史を現在の文脈に当てはめる際には注意が必要だと思う。なぜなら、少なくとも、新型コロナウイルスのビジネスサイクルがこれまでとは異なることを私たちは知っているからである。」と付け加えた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m