見出し画像

親パレスチナキャンプが大学キャンパスを占拠/TIMEを読む

Pro-Palestinian Encampments Take Over College Campuses
親パレスチナキャンプが大学キャンパスを占拠

As the death toll from Israeli strikes on Gaza rises, encampments led by pro-Palestinian students on American college campuses are spreading. Despite disciplinary measures and police involvement, the demonstrations show no signs of stopping. Encampments have started on at least a dozen campuses, as student protesters demand for their universities to divest from companies that benefit from the Israeli occupation.
ガザ地区でのイスラエル軍の攻撃による死者数が増加する中、米国の大学キャンパスでは親パレスチナ人の学生が主導する野営地が広がっている。 懲戒処分や警察の介入にもかかわらず、デモは止まる気配がない。 学生デモ参加者らが大学に対し、イスラエルの占領から利益を得ている企業からの撤退を要求する中、少なくとも十数のキャンパスでキャンプが始まった。

Police in New York arrested more than 100 pro-Palestinian protesters at New York University on Monday night, after dozens of protesters started an encampment outside the Stern School of Business earlier that day.
ニューヨーク警察は月曜日の夜、数十人の抗議参加者がスターン経営大学院の外で野営を開始したことを受け、月曜夜、ニューヨーク大学で親パレスチナ抗議活動参加者100人以上を逮捕した。

Law enforcement arrived in riot gear while some Muslim protesters were in the middle of prayer. NYU professors linked arms around students to protect them and prevent police from clearing the encampment. Police eventually used pepper spray on protesters, as they tried to block the road for buses carrying arrested individuals, according to journalists on the scene. The NYPD did not immediately respond to a request to comment.
イスラム教徒の抗議者たちが礼拝の最中であるにもかかわらず、警官隊は機動隊装備で到着した。NYUの教授たちは学生たちを守るために腕を組み、警察が野営地を撤去するのを阻止した。現場にいたジャーナリストによると、逮捕された人々を乗せたバスが通る道をふさごうとしたため、警察は最終的にデモ参加者にペッパースプレーを使用したという。ニューヨーク市警はコメントを求めたが、すぐに返答はなかった。

A school spokesperson described protesters as displaying “disorderly, disruptive and antagonizing behavior” in a statement. But several NYU professors argued that “much of their account is false” in a statement given through the American Association of University Professors. They denied any breach in the barriers by non-NYU students, as well as allegations of intimidation and antisemitism. They wrote that the protest was “loud but it was contained” and that “NYU Leadership’s decision to call the NYPD was capricious, unwarranted, and without justification.”
同校の広報担当者は声明で、抗議参加者らは「無秩序で破壊的で敵対的な行動」を示していると述べた。 しかし、ニューヨーク大学の教授数名は、米国大学教授協会を通じて発表した声明の中で、「彼らの説明の多くは虚偽である」と主張した。 彼らは、ニューヨーク大学以外の学生によるいかなる障壁の突破も、脅迫や反ユダヤ主義の申し立ても否定した。 彼らは、抗議活動は「大声だったが鎮圧された」、「ニューヨーク市警察に通報するというニューヨーク大学指導部の決定は気まぐれで不当かつ正当性のないものだった」と書いた。

On Monday morning, police arrested 60 protesters at Yale University, 47 of whom were students, on trespassing charges. A similar scene at Columbia University unfolded last week, when school officials invited cops to arrest more than 100 protesters. Columbia University and Barnard College subsequently suspended dozens of students, citing safety concerns. The NYPD maintained that protesters were peaceful upon arresting them. Barnard College students, including Ilhan Omar’s daughter—Isra Hirsi—lost access to campus housing and meal plans.
月曜の朝、警察はイェール大学で60人のデモ参加者(うち47人は学生)を不法侵入容疑で逮捕した。先週、コロンビア大学でも同じような光景が繰り広げられ、学校当局が警官を呼んで100人以上の抗議者を逮捕させた。コロンビア大学とバーナード・カレッジはその後、安全上の懸念を理由に数十人の学生を停学処分にした。ニューヨーク市警は、デモ参加者を逮捕する際、平和的であったと主張した。バーナード・カレッジの学生たちは、イルハン・オマルの娘イスラ・ヒルシを含め、キャンパス内の住居と食事プランを利用できなくなった。

“I really am in limbo. We don’t know when we’ll be let back in,” Hirsi says. She has been feeling overwhelmed and sad that she is “stuck on the outside” but notes that she was aware of the risks. “I felt like I had to take a stand,” she says. Hirsi is also feeling inspired by the many universities starting encampments. “It’s not a Columbia moment. It’s a moment for everybody,” she says. “It’s important for all of us as students at prestigious universities to really shed light on what is going on.”
「私は本当に途方に暮れています。 いつ戻されるかわかりません」とヒルシは言う。 彼女は圧倒され、「外側から出られない」ことに悲しみを感じているが、リスクは承知していたと指摘する。 「私は立場を明らかにしなければならないと感じました」と彼女は言います。 ヒルシはまた、多くの大学がキャンプを開始していることに触発されていると感じている。 「コロンビアの瞬間ではありません。コロンビアだけのことではありません。」と彼女は言う。 「名門大学の学生である私たち全員にとって、何が起こっているのかを実際に明らかにすることが重要です。」

Columbia University president Minouche Shafik gave a deadline of midnight Wednesday for pro-Palestinian student protesters who have set up an encampment on the school lawn to agree to disperse, before considering “alternative options for clearing the West Lawn and restoring calm to campus so that students can complete the term and graduate.” No agreement was reported after the passage of the deadline, which comes hours ahead of a visit by Speaker Mike Johnson to meet with Jewish students at Columbia and address what his office described as “the troubling rise of virulent antisemitism on America’s college campuses.”
コロンビア大学のミヌーシュ・シャフィク学長は、学内の芝生広場に野営を張っている親パレスチナ派の学生たちに対し、「学生が学期を終え、卒業できるよう、西芝生広場を撤去し、キャンパスに平穏を取り戻すための代替案」を検討する前に、解散に同意するよう、水曜日の午前0時を期限とした。これは、マイク・ジョンソン下院議長がコロンビア大学のユダヤ人学生と面会し、「アメリカの大学キャンパスにおける悪質な反ユダヤ主義の台頭という厄介な問題」に対処するために同議長を訪問する数時間前のことである。

The White House condemned antisemitism on college campuses in a statement about Passover on Sunday but did not not elaborate on particular institutions or incidents. “Even in recent days, we’ve seen harassment and calls for violence against Jews,” said President Joe Biden. “This blatant antisemitism is reprehensible and dangerous–and it has absolutely no place on college campuses, or anywhere in our country.”
ホワイトハウスは日曜日の過越祭に関する声明で大学キャンパスでの反ユダヤ主義を非難したが、特定の制度や事件については詳しく述べなかった。 ジョー・バイデン大統領は「ここ数日でも、ユダヤ人に対する嫌がらせや暴力の呼びかけが見られた」と語った。 「このあからさまな反ユダヤ主義は非難すべきものであり危険であり、大学のキャンパスや我が国のどこにもそんな場所はまったくありません。」

Columbia University Apartheid Divest, a coalition of student organizations leading protests, pushed back against antisemitism allegations. “We are frustrated by media distractions focusing on inflammatory individuals who do not represent us,” they said. “We firmly reject any form of hate or bigotry and stand vigilant against non-students attempting to disrupt the solidarity being forged among students—Palestinian, Muslim, Arab, Jewish, Black, and pro-Palestinian classmates and colleagues who represent the full diversity of our country.”
抗議を主導する学生団体の連合体であるコロンビア大学アパルトヘイト・ディベストは、反ユダヤ主義疑惑に反発した。「私たちは、私たちを代表していない扇動的な個人に焦点を当てたメディアによる注意散漫に苛立っています」と彼らは述べた。「パレスチナ人、イスラム教徒、アラブ人、ユダヤ人、黒人、そして親パレスチナ派の同級生や同僚など、この国のあらゆる多様性を代表する学生たちの間に築かれつつある連帯を乱そうとする非学生たちに対して、私たちは断固として拒絶し、警戒を怠らない」。

The encampments are the latest in a wave of disruptive pro-Palestinian protests calling attention to what they see as a genocide. Previous demonstrations have temporarily shut down bridges, train stations and airports in protest of Israel’s ongoing assault on Gaza, following Hamas’ Oct. 7 attack. (Israel has killed more than 34,000 Palestinians, according to Gaza’s health ministry; over the weekend, officials said that airstrikes on Rafah killed 22 people, including 18 children. Gaza’s Civil Defense workers also recently reported a mass grave with nearly 300 bodies at a hospital in Southern Gaza. The Hamas attack killed about 1,200 people and took 240 people hostage—of which more than 100 have been released.)
この野営は、彼らが大量虐殺とみなすものへの注意を喚起する、破壊的な親パレスチナ派の抗議行動の最新のものである。これまでのデモでは、10月7日のハマスの攻撃に続き、イスラエルによるガザへの攻撃が続いていることに抗議して、橋や駅、空港が一時的に閉鎖された。(ガザの保健省によれば、イスラエルは34,000人以上のパレスチナ人を殺害している。週末には、ラファへの空爆により、18人の子どもを含む22人が死亡したと当局が発表した。ガザの民間防衛隊員も最近、ガザ南部の病院で300体近い遺体がある集団墓地が見つかったと報告している。ハマスの攻撃では、約1200人が死亡し、240人が人質に取られた(うち100人以上が解放された)。

Columbia University
コロンビア大学

On Monday, dozens of Columbia University faculty walked out to protest the arrest and suspension of students. “While we as a faculty disagree about the relevant political issues and express no opinion on the merits of the protest, we are writing to urge respect for basic rule-of-law values that ought to govern our University,” they said in a letter.
月曜日、コロンビア大学の教授陣数十人が、学生の逮捕と停学に抗議するためにデモを行った。「私たち教員は、関連する政治的問題については意見が分かれ、抗議行動の是非について意見を述べるものではありませんが、私たちの大学を律するべき基本的な法治主義の価値観の尊重を強く求めます」と彼らは書簡で述べている。

Inside Columbia’s campus gates, the encampment has been relatively calm. On Friday, Jewish students led a Shabbat service. Later on, protesters surrounded their Muslim peers with blankets while they prayed to give them privacy. They held teach-ins, including one on antisemitism. Students chanted protest slogans, danced and watched movies. Some brought their pets.
コロンビアのキャンパスの門の中では、野営は比較的落ち着いている。金曜日には、ユダヤ人学生が安息日礼拝を行なった。その後、デモ隊はイスラム教徒の学生を毛布で囲み、プライバシーを確保しながら祈りを捧げた。彼らは反ユダヤ主義を含むティーチインを開催した。学生たちは抗議のスローガンを唱え、ダンスを踊り、映画を見た。ペットを連れてきた者もいた。

Hirsi, Rep. Omar’s daughter, stressed that organizers have “made it pretty clear” that their focus is on “the genocide and actions of the Israeli government.” Generalizing protests as antisemitic is also “disrespectful” to the many Jewish activists who are part of the movement, she says. “There are folks who will intertwine their identity with the government and there’s not much we can do about that,” she says. “All I have seen from that camp is beautiful acts of solidarity.”
オマル議員の娘であるヒルシは、主催者側は「イスラエル政府の大量虐殺と行動」に焦点を合わせていることを「かなり明確にしている」と強調した。抗議を反ユダヤ主義的と一般化することは、運動の一翼を担っている多くのユダヤ人活動家に対しても「失礼」だと彼女は言う。「自分たちのアイデンティティと政府を結びつけて考える人たちがいて、それに対して私たちができることはあまりありません」と彼女は言う。「私があのキャンプで見たのは、美しい連帯の行為だけです」。

Shiri Gil, a 25-year-old Jewish Columbia University student from Israel who moved to New York as part of the university’s dual degree program with Tel Aviv, says the encampment makes her feel unsafe. She isn’t bothered by protesters raising concerns about Israel’s conduct in Gaza but blames Hamas for the violence. “There is no acknowledgement of the hostages,” she says.
イスラエル出身の25歳のユダヤ系コロンビア大学学生、シリ・ギルは、同大学のテルアビブとのデュアル・ディグリー・プログラムの一環としてニューヨークに移り住んだが、この野営地は彼女に危険を感じさせるという。彼女は、ガザにおけるイスラエルの行為について懸念を表明する抗議者たちを気にしていないが、暴力についてはハマスのせいにしている。「人質に対する認識がない」と彼女は言う。

Chants calling for an intifada are jarring for her to hear because she lost relatives to some of the violence, she says. (The two intifadas led to the death of more than 5,000 Palestinians and about 1,400 Israelis.) For many pro-Palestinian protesters, an intifada refers broadly to Palestinian resistance against Israeli occupation.
一部の暴力で親戚を失ったため、インティファーダを求める聖歌は彼女にとって耳障りだった、と彼女は言う。 (2つのインティファーダでは、5,000人以上のパレスチナ人と約1,400人のイスラエル人が死亡した。)多くの親パレスチナ抗議活動家にとって、インティファーダとは広く言えばイスラエル占領に対するパレスチナ人の抵抗を指す。

Tensions have occasionally flared outside the university’s gates. Videos on social media showed individuals making antisemitic statements but their identity and relation to student protesters remains unclear.
大学の門の外で緊張が高まることもある。 ソーシャルメディア上の動画には、反ユダヤ主義の発言をする個人が映っていたが、彼らの身元や学生抗議活動参加者との関係は依然として不明である。

Jewish institutions on campus are split on their messaging to students. The Orthodox Rabbi at Columbia/Barnard, Rabbi Elie Buechler, recommended that students go home until campus calms down. “It is not our job as Jews to ensure our own safety on campus,” he wrote on a Whatsapp group chat including many Jewish students. The Columbia and Barnard chapter of Hillel, the largest Jewish organization at the university, issued a statement Sunday, stating that they will remain open. “This is a time of genuine discomfort and even fear for many of us on campus,” said Brian Cohen, the Jewish group’s executive director. “Columbia University and the City of New York must do more to protect students.”
学内のユダヤ教機関は、学生へのメッセージで意見が分かれている。コロンビア/バーナードの正統派ラビのエリー・ビュクラー師は、キャンパスが落ち着くまで帰宅することを勧めた。「キャンパス内の安全を確保するのはユダヤ人である私たちの仕事ではない」と、多くのユダヤ人学生を含むWhatsappグループチャットに書き込んだ。大学最大のユダヤ人組織であるヒレルのコロンビアとバーナード支部は日曜日に声明を発表し、営業を継続すると述べた。「ユダヤ人団体のブライアン・コーエン事務局長は、「これは、学内の多くの人々にとって真の不快感であり、恐怖ですらある時です。「コロンビア大学とニューヨーク市は、学生を守るためにもっと努力しなければならない。

Columbia announced on Monday that all courses on its main Morningside campus will be made hybrid until the end of the semester. This comes after university president Shafik said in a note to students that all classes across the university would be held virtually on Monday to “de-escalate the rancor and give us all a chance to consider next steps.”
コロンビア大学は月曜日、メインのモーニングサイドキャンパスのすべてのコースが学期末までハイブリッドになると発表した。 これは、大学のシャフィク学長が学生へのメモの中で、「恨みを鎮め、全員に次のステップを検討する機会を与える」ため、月曜日に大学全体のすべての授業がバーチャルで行われると述べた後に発表された。

Yale University
イェール大学

At Yale University, police arrested about 45 students just before 7 a.m. Protest organizers say that on Sunday night more than 600 people came to protect more than 40 tents. They say law enforcement only gave one arrest warning to protestors, despite telling them they would receive three warnings.
イェール大学では、警察が午前7時前に約45人の学生を逮捕した。抗議活動主催者らによると、日曜日の夜には600人以上が40以上のテントを守るために集まったという。 彼らによれば、法執行機関は抗議活動参加者に対し、3回の警告を受けると伝えていたにもかかわらず、逮捕警告は1回しか与えなかったという。

Craig Birckhead-Morton, a pro-Palestinian Yale undergraduate student who was arrested, says that Columbia's encampment motivated them to escalate their activism. "We had the idea (for an encampment) before Friday...but I think Columbia was the event that encouraged people," he says. They set up tents later that evening.
逮捕された親パレスチナ派エール大学の学部生クレイグ・バークヘッド・モートンは、コロンビアの野営地が彼らの活動をエスカレートさせるきっかけになったと語る。 「金曜日の前に(キャンプの)アイデアはあった…でも、コロンビアは人々を勇気づけるイベントだったと思う」と彼は言う。 彼らはその夕方遅くにテントを設営した。

Birckhead-Morton, a Black Muslim, says protesters sang chants and songs as they were arrested. "We don't know what the school discipline is but we anticipate it," he says.
黒人イスラム教徒のバークヘッド・モートンさんは、抗議参加者らは逮捕される際に聖歌や歌を歌ったと語る。 「学校の規律がどのようなものであるかはわかりませんが、私たちはそれを予想しています」と彼は言います。

At about 8 a.m. protests resumed, according to New Haven police. Law enforcement says they have “no current plans to make any arrests of non-violent protesters.”
ニューヘブン警察によると、午前8時ごろに抗議活動が再開された。 法執行機関は「非暴力の抗議活動参加者を逮捕する計画は現時点ではない」としている。

The Yale Daily News campus newspaper reported that students performed a traditional Filipino dance amid counter-protests and hecklers.
イェール・デイリー・ニュースのキャンパス新聞は、学生らが反対デモやヤジの中で伝統的なフィリピンの踊りを披露したと報じた。

Yale University’s President, Peter Salovey, said in a statement on Sunday that many students had protested peacefully but that he was “aware of reports of egregious behavior, such as intimidation and harassment, pushing those in crowds, removal of the plaza flag, and other harmful acts.”
イェール大学のピーター・サロベイ学長は日曜日の声明で、多くの学生が平和的に抗議しているが、「脅迫や嫌がらせ、群衆の中にいる人を突き飛ばす、広場の旗を撤去する、その他の有害な行為など、ひどい行為の報告を承知している」と述べた。

Vanderbilt University
ヴァンダービルト大学

Vanderbilt University’s encampment has been the longest-running. It began more than three weeks ago, alongside a sit-in by the entrance of the chancellor’s office in one of the main administrative buildings.
ヴァンダービルト大学のキャンプは最も長く続いている。 それは3週間以上前、主要行政棟の1つにある首相官邸の入り口での座り込みと同時に始まった。

Twenty-seven students took part in the sit-in, which lasted for almost 24 hours—and ended in the expulsion of three students. The university accused students of forcibly entering the building and allegedly injuring a community service officer. Jack Petocz—one of the expelled students—says he had nothing to do with the altercation and that Vanderbilt “crafted an entirely inaccurate representation of a one-minute interaction (he) had with a chancellor staff member upstairs.”
この座り込みには27人の学生が参加し、ほぼ24時間続いたが、結局3人の学生が退学処分となった。大学側は、学生たちが建物に無理やり侵入し、コミュニティ・サービス担当の職員を負傷させたとして訴えた。退学処分を受けた学生の一人であるジャック・ペトッツは、自分はこの口論とは無関係であり、ヴァンダービルトは「(彼が)2階の理事長職員と交わした1分間のやりとりについて、まったく不正確な表現を作り上げた」と語っている。

“You can arrest students on false pretenses, you can suspend them from campus, you can try to silence the movements but you will never be successful because we have had a thriving encampment outside of Kirkland Hall for more than 500 hours,” says Petocz, who is known for his organizing on LGBTQ issues. “We’re on day 26 of continuous protest.”
「学生を偽って逮捕したり、停学処分にしたり、運動を封じ込めようとすることはできますが、私たちはカークランド・ホールの外で500時間以上にわたって盛んな野営を続けているのですから、決して成功することはないでしょう」と、LGBTQ問題の組織化で知られるペトッツは言う。「私たちは抗議を続けて26日目です」。

Vanderbilt University did not respond to a request to comment but has previously said in a statement that “the gravity of this situation and these outcomes weighs heavily on those of us charged with carrying out our responsibility as leaders; we fully understand that student choices and decisions can lead to serious and costly consequences.”
ヴァンダービルト大学はコメントの要請に応じなかったが、以前声明で次のように述べている。「この事態と結果の重大さは、指導者としての責任を果たすべき私たちに重くのしかかる。学生の選択と決断が深刻で費用のかかる結果を招きかねないことを、私たちは十分に理解している」。

Protesters have pushed back on chancellor Diermeier’s assertions in the New York Times that they are “not interested in dialogue”; they say he has avoided speaking with them.
デモ参加者らは、「対話に興味がない」というニューヨーク・タイムズ紙でのディアマイヤー首相の主張を反発している。 彼らは彼が彼らと話すことを避けてきたと言います。

New York University
ニューヨーク大学

Pro-Palestinian students at New York University started an encampment on Monday morning. “Standing in solidarity with Palestinians facing 75+ years of occupation and 198 days of the ongoing genocide, we at NYU refuse to remain complicit,” they wrote in a statement posted to Instagram. Protesters are demanding that NYU end its relationship with Tel Aviv University and shut down its Tel Aviv campus, in addition to divestment.
ニューヨーク大学の親パレスチナ学生は月曜朝からキャンプを開始した。 「75年以上にわたる占領と198日間続く大量虐殺に直面しているパレスチナ人と連帯し、我々ニューヨーク大学は共犯者であり続けることを拒否する」と彼らはインスタグラムに投稿した声明で述べた。 抗議者らはニューヨーク大学に対し、売却に加えてテルアビブ大学との関係を解消し、テルアビブキャンパスを閉鎖するよう要求している。

Protest organizers say that on Monday afternoon, NYU administration told students and faculty that if they do not clear from Gould Plaza by 2:45 p.m., students will face “severe consequences” and “anything is on the table.”
抗議活動の主催者らによると、月曜日の午後、ニューヨーク大学当局は学生と教職員に対し、午後2時45分までにグールド・プラザから立ち去らなければ、学生たちは「重大な結果」に直面し、「あらゆることがテーブルの上にある」と告げたという。

NYU did not immediately respond to a request for comment.
ニューヨーク大学はコメントの要請にすぐには応じなかった。

Other colleges
その他の大学

Encampments have also spread at the following colleges: UNC Chapel Hill, Washington University in Saint Louis, University of Michigan, The New School, MIT, Emerson College, Tufts University, the University of Maryland, and Cal Poly Humboldt.
UNCチャペルヒル、セントルイスのワシントン大学、ミシガン大学、ザ・ニュースクール、MIT、エマーソン・カレッジ、タフツ大学、メリーランド大学、カリフォルニア・ポリ・フンボルト大学にもキャンプが広がっている。

Harvard University has closed its yard until Friday in anticipation of pro-Palestinian protests and suspended the Harvard Undergraduate Palestine Solidarity Committee for the remainder of the school term, according to the Harvard Crimson. The announcements came after more than 200 Harvard affiliates staged a protest in Harvard Yard last week.
ハーバード・クリムゾン紙によると、ハーバード大学は親パレスチナ抗議活動を予想して金曜日まで校庭を閉鎖し、ハーバード大学学部パレスチナ連帯委員会を残りの学期の間停学処分とした。 この発表は、先週200以上のハーバード大学関係者がハーバードヤードで抗議活動を行った後に行われた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m