見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/中国・習近平問題

China’s Xi Jinping problem
中国・習近平問題

A relentless centralisation of power allows the Chinese leader to take decisive action. But it makes it harder to reverse his mistakes
執拗なまでの中央集権化により、中国の指導者は果断な行動をとることができる。しかし、それは彼の間違いを覆すことを難しくしている

Fish ponds have been abandoned, fields growing bamboo and flowers have been torn up. Instead, Xi Jinping wants China’s farmers to grow rice and wheat.
魚の養殖池は放棄され、竹や花を育てる畑は荒らされている。習近平は、中国の農民に米や小麦を栽培することを望んでいるのだ。

In the run-up to next week’s Chinese Communist party congress at which Xi, 69, is expected to be appointed for a third term as leader, farmers across China have been contending with unwelcome ultimatums from local authorities.
来週開催される習近平国家主席(69)の3期目就任が予想される中国共産党大会に向けて、中国各地の農民は地方当局からの歓迎されない最終通告に悩まされている。

In accordance with Xi’s determination to enhance China’s food security in the face of what he sees as a hostile west led by the US, they have been told to divert resources from profitable agribusinesses to basic staples.
米国を中心とする西側が敵対していると見なす中、中国の食糧安全保障を強化するという習近平の決意に従って、収益性の高いアグリビジネスから基本的な主食に資源を振り向けるよう指示されているのである。

These edicts represent a departure from the historic agricultural reforms that, in the late 1970s and early 1980s, set the foundation for China’s rapid transformation into the world’s second-largest economy.
これは、1970年代後半から1980年代初頭にかけて、中国が世界第2位の経済大国に急成長するための基盤となった歴史的な農業改革からの脱却を意味する。

They also present a window into the sort of country that China has become under Xi, the party’s most powerful leader since its revolutionary hero, Mao Zedong. Xi’s reappointment to a third term will mark the culmination of his relentless centralisation of power over the past decade, which has given him more freedom to act decisively than his recent predecessors — and democratically elected politicians in the west.
また、革命の英雄、毛沢東以来最も強力な党の指導者である習近平のもとで、中国がどのような国になったかを示す窓にもなっている。習近平の3期目の再任は、過去10年間の執拗な権力集中化の集大成であり、最近の前任者、そして西側の民主的に選ばれた政治家よりも決定的に行動する自由が与えられていることになる。

But that centralisation has come with enormous risks. It could dull the dynamism that has been China’s hallmark since economic reforms began more than four decades ago. And it could deprive China of the mechanisms for self-correction that the Communist party has put in place in recent decades — exposing the life of a nation of 1.4bn people to the whims of a single leader.
しかし、この中央集権化には大きなリスクが伴っている。40年以上前に始まった経済改革以来、中国の特徴であったダイナミズムを鈍らせる可能性があるのだ。また、共産党がここ数十年の間に整備してきた自己是正のためのメカニズムも奪われ、14億人の国民の生活が一人の指導者の気まぐれにさらされることになりかねない。

The new farming edicts are in keeping with a number of other policy decisions, in areas ranging from the technology and property sectors to Covid-19, in which the costs increasingly appear to outweigh the benefits.
この新しい農業政策は、技術や不動産からCovid-19に至るまで、ますますコストが利益を上回ると思われる他の多くの政策決定と一致するものである。

There is mounting evidence that Xi’s dominance over the party since he came to power in 2012 — and the party’s increasing dominance over the economy and civil society — has made it much harder for China to modify, let alone reverse, potentially damaging decisions.
2012年の政権発足以来、習近平が党を支配し、党が経済や市民社会に対する支配力を強めているため、中国が潜在的に有害な決定を覆すどころか、修正することもはるかに難しくなっていることを示す証拠が次々と出てきているのです。

Lance Gore, a China expert at the National University of Singapore’s East Asian Institute, argues that Xi is “steering in the wrong direction”. “How much room you give to the market and lower-level bureaucrats, how much freedom you allow individuals to have — these are even more fundamental than certain policy issues,” he says. “As time pushes on, the consequences are going to show.”
シンガポール国立大学東アジア研究所の中国専門家、ランス・ゴア氏は、習近平は「間違った方向に舵を切っている」と主張する。「市場や下級官僚にどれだけの余裕を与えるか、個人にどれだけの自由を認めるか、これらは特定の政策課題よりもさらに根本的な問題です」と彼は言います。「時間が経てば経つほど、その結果が現れてきます。

To his many and vocal admirers, Xi is the right leader at the right time — a sage and courageous “helmsman” who rejuvenated a weak party dominated by corrupt special interest groups and stood up to what they see as US-led efforts to contain China.
腐敗した利益団体に支配された弱小政党を再生させ、米国主導の中国封じ込め工作に立ち向かった賢くて勇敢な「舵取り役」であり、習氏を賞賛する多くの人々にとっては、適切な時期に適切なリーダーである。

In their view, Xi’s crackdown on Hong Kong’s pro-democracy movement and this summer’s unprecedented military exercises around Taiwan were all necessary measures taken to protect the country’s national security interests from meddling by the US and other “hostile foreign forces”.
香港の民主化運動に対する習近平の弾圧も、今夏の台湾での前例のない軍事演習も、すべて米国やその他の「敵対的外国勢力」の干渉から自国の国防利益を守るために取られた必要な措置であるとの見解である。

“Xi had a lot of achievements over his first two terms and these will be acknowledged during the party congress,” says Tam Yiu-chung, a pro-Beijing stalwart in Hong Kong and the territory’s only representative on the standing committee of China’s parliament, the National People’s Congress. “When our national sovereignty is being challenged and when our development interests are being hurt, national security must be emphasised and protected.”
香港の親北派で、香港唯一の国会常務委員であるタム・ユーチョン氏は、「習近平は最初の2期で多くの功績を残したので、党大会ではそれが認められるだろう。」「国家主権が問われ、発展利益が損なわれるとき、国家の安全保障は強調され、保護されなければならない」と言う。

For Xi’s supporters, his insistence on stamping out any and all Covid outbreaks may have come at a huge economic cost, but they argue it is the price China has to pay to save millions of lives — something US politicians were either unable or unwilling to do.
習近平の支持者にとっては、あらゆるコロナの発生を食い止めるという彼の主張は、大きな経済的コストを伴うかもしれないが、米国の政治家ができなかったこと、あるいはしたがらなかったこと、何百万人もの命を救うために中国が支払わなければならない代償であると主張している。

Xi’s critics counter that his apparent strength really signals the ossification of China’s party-dominated political system. “Xi’s centralisation of power has created many problems,” says a high-ranking scholar and government policy adviser in Beijing.
習近平の批判者は、習近平の見かけの強さは、中国の党支配の政治体制の骨抜きを示していると反論している。「習近平の権力集中は多くの問題を引き起こしている」と、北京の高位学者で政府政策顧問は言う。

“On the surface, Xi and the central government have the final say on everything,” he adds. “But how can one leader control 1.4bn people? There is no way you can peek into what everyone is doing and thinking.”
「表面的には、習近平と中央政府がすべてにおいて最終的な決定権を持っている」と彼は付け加える。「しかし、一人の指導者が14億人もの人々をどうやってコントロールできるのだろうか?皆がやっていること、考えていることを覗き見できるわけがない。」

‘No easy way out’
「簡単な方法はない」。

Under Deng Xiaoping, who emerged as China’s top ruler after Mao’s death in 1976, farmers were given more freedom to grow what they wanted for profit — the start of a process of accumulating savings that would fund the rise of the country’s many world-beating manufacturing industries. At the same time, Deng sought better relations with the US, its rich Asian allies and western Europe as he opened China to global trade.
1976年の毛沢東の死後、中国のトップに立った鄧小平のもとで、農民はより自由に好きなものを栽培して利益を得ることができるようになり、世界に冠たる製造業の台頭の原資となる貯蓄を蓄積するプロセスが開始された。同時に、鄧小平は米国、アジアの豊かな同盟国、西ヨーロッパとの関係改善を図り、中国を世界貿易に開放した。

That foreign policy consensus was already breaking down before Xi took power but in his first decade as the party’s top leader, he has jettisoned this and many other of Deng’s economic and geopolitical tenets.
しかし、習近平は党のトップリーダーとしての最初の10年間で、鄧小平の経済的・地政学的信条やその他の多くの信条を捨て去りました。

Xi’s domestic policy initiatives to restrain the power of private sector technology entrepreneurs including Alibaba’s Jack Ma, while also reining in runaway property prices, have stalled two of the economy’s most important growth engines.
習近平は、アリババのジャック・マーら民間の技術系企業家の力を抑制する一方で、不動産価格の暴走を抑制する国内政策に取り組んでおり、経済の最も重要な成長エンジンである2つを失速させている。

Both policies are part of Xi’s broader “common prosperity” agenda, which aims to finally address chronic wealth inequality and deflate unsustainably high levels of debt. Supporters of this agenda argue that stricter oversight of large tech firms was long overdue and also consistent with regulatory trends in the US and EU. They add that China’s debt-driven property bubble was unsustainable and had to be deflated.
両政策は、習近平の広範な「共同繁栄」政策の一部であり、慢性的な富の不平等を最終的に解決し、持続不可能な高水準の債務を解消することを目的としている。この政策を支持する人々は、大規模なハイテク企業に対する監視の強化は、長年の懸案であり、米国やEUの規制の傾向とも一致していると主張している。また、中国の負債主導の不動産バブルは持続不可能であり、解消されなければならなかったという。

Both policies are part of Xi’s broader “common prosperity” agenda, which aims to finally address chronic wealth inequality and deflate unsustainably high levels of debt. Supporters of this agenda argue that stricter oversight of large tech firms was long overdue and also consistent with regulatory trends in the US and EU. They add that China’s debt-driven property bubble was unsustainable and had to be deflated.
両政策は、習近平の広範な「共同繁栄」政策の一部であり、慢性的な富の不平等を最終的に解決し、持続不可能な高水準の債務を解消することを目的としている。この政策を支持する人々は、大規模なハイテク企業に対する監視の強化は、長年の懸案であり、米国やEUの規制の傾向とも一致していると主張している。また、中国の負債主導の不動産バブルは持続不可能であり、解消されなければならなかったという。

“The tech companies, and Alibaba in particular, were on the government’s radar because they got so big,” says one Shanghai-based technology investor. “The government should be regulating to ensure market competition and protect customers.”
上海のあるテクノロジー投資家は、「ハイテク企業、特にアリババは大きくなったので、政府に目を付けられた」と言う。「政府は市場競争を確保し、顧客を保護するために規制を行うべきだ 」と。

As for reining in the property sector, Michael Pettis, a finance professor at Peking University, says “it should have been done 10 years ago” given China’s over-dependence on debt-fuelled industries for growth.
北京大学のマイケル・ペティス教授は、不動産セクターの抑制について、中国が負債を抱える産業に成長を過度に依存していることを考慮すれば、「10年前に実施すべきだった」と述べています。

“But there is no easy way out,” he adds. “There is just bad and worse. So much of China’s growth has been driven by real estate and infrastructure spending, so it’s good that they clamped down on real estate.”
「しかし、簡単に解決する方法はないのです。」「悪いこと、もっと悪いことがあるだけです。中国の成長の多くは不動産とインフラ支出によってもたらされてきたのだから、不動産を取り締まるのは良いことだ。」と。

Xi’s crackdown on China’s domestic tech sector also coincided with hardline policies on Hong Kong and Taiwan that exacerbated tensions with the US, which responded in part by restricting Chinese companies’ access to semiconductors and other critical components.
習近平が中国国内のハイテク部門を取り締まったのは、香港や台湾に対する強硬政策と重なり、米国との緊張を悪化させた。米国はこれに対し、中国企業の半導体やその他の重要部品へのアクセスを制限することで一部対抗した。

“Xi has strained relations with the US,” says Gore at the National University of Singapore. “I don’t know how much innovativeness China can have when you are competing at the highest level with the US and you don’t have that kind of vitality and creativity. Hopefully he can adjust.”
「習近平は米国との関係を緊張させている 」と、シンガポール国立大学のゴア氏は言う。「米国と最高レベルで競争しているときに、そのような活力や創造性がなければ、中国がどれだけの革新性を持てるか分からない。うまくいけば調整できるだろう。」

There are few signs, however, that Xi wants to adjust his approach. And for some critics, that means he risks doubling down on what already appear to be big policy blunders.
しかし、習近平が自分のやり方を変えたいと考えている兆候はほとんどない。しかし、習近平がそのやり方を変えようとする兆候はほとんどない。そして、一部の批評家にとって、それは習近平がすでに大きな失策と思われるものをさらに倍加させる危険を意味する。

Some experts point to the many parallels between Xi’s zero-Covid policy and China’s infamous one-child policy, launched in 1979. Both were enforced brutally and arbitrarily by city district and village-level officials, who are reacting to clear but ultimately vague policy directives and wield unchecked power in their domains. Both policies proved disastrous for the economy — zero-Covid in the short-term and the one-child policy in the long term given its demographic consequences.
一部の専門家は、習近平のゼロ・コビッド政策と、1979年に開始された中国の悪名高い一人っ子政策の間に多くの類似点があると指摘している。どちらも、市区町村レベルの役人が残忍かつ恣意的に実施したもので、彼らは明確だが結局は曖昧な政策指示に反応し、その領域で抑制のきかない権力を行使しているのである。短期的にはゼロ・コビッド、長期的には一人っ子政策が人口動態に与える影響を考えると、どちらの政策も経済にとって破壊的であることが証明された。

“There are a lot of parallels that show how hard it will be to roll back zero-Covid in the short run,” says Wang Feng, a sociologist and China expert at the University of California, Irvine. “At the time, the size of China’s population was deemed a national emergency and all measures were taken to bring it down through forced sterilisations and abortions.
カリフォルニア大学アーバイン校の社会学者で中国専門家のWang Feng氏は、「短期的にゼロ・コビッドを撤回することがいかに難しいかを示す類似点がたくさんあります」と言う。「当時、中国の人口規模は国家的な緊急事態と見なされ、強制的な不妊手術と中絶によって人口を減少させるためにあらゆる措置が取られました」。

“It was very hard for the government to walk back the policy, despite the excesses that it caused, due to the huge bureaucracy established to enforce it,” Wang adds.
「この政策を実施するために巨大な官僚機構が設立されたため、過剰な政策であるにもかかわらず、政府がこの政策を撤回することは非常に困難でした」とWangは付け加えた。

Similar to the one-child policy, zero-Covid has spawned a sprawling and profitable infrastructure of testing and quarantine centres with huge demands for medical supplies. Local government officials are also being judged primarily — if not exclusively — on how they implement it.
一人っ子政策と同様に、ゼロ・コビッドは、医療用品に莫大な需要がある検査・検疫センターという広大で収益性の高いインフラを産み出している。地方政府の役人もまた、この政策をどのように実行するかで判断されている。

Any reservations Xi’s peers have about his policies have not sparked strong political backlashes because they fear the potential personal consequences of crossing the paramount leader, especially given the intensity of his long-running anti-corruption campaign. Joseph Torigian, an expert on elite Chinese and Soviet Union-era politics at American University in Washington DC, notes that China has an “extraordinarily leader-friendly system”, especially when commanded by a powerful figure such as Xi or Mao. “There just isn’t a trigger for a leader to be pushed out of power because he has done poorly,” Torigian says.
習近平の仲間たちが習近平の政策に対して抱いている懸念は、強力な政治的反発を引き起こしていない。なぜなら、彼らは最高指導者に逆らうことで起こりうる個人的な結果を恐れており、特に彼の長期にわたる反腐敗キャンペーンの激しさを考えると、なおさらである。ワシントンDCのアメリカン大学で中国とソ連時代のエリート政治を研究しているジョセフ・トリギャンは、中国は「非常に指導者に優しいシステム」であり、特に習氏や毛沢東のような権力者が指揮する場合はそうであると指摘している。特に習近平や毛沢東のような権力者が指揮を執る場合、「指導者が悪いことをしたからといって、権力から押し出されるきっかけがない」とトリギャンは言う。

Cadres are also wary of undermining the party and its grip on power, which is the ultimate guarantee of the extraordinary privileges they and their families enjoy — a fear encapsulated, Torigian says, by the Chinese expression tou shu ji qi, which translates as “if you shoot at the rat, you might hit the vase”.
また、幹部は、自分とその家族が享受する特別な特権を究極的に保証する党とその権力支配を弱体化させることを警戒する。この恐怖は、中国語で「鼠を撃てば壷に当たるかもしれない」という表現の中に凝縮されているとTorigianは言う。

“Even when they gripe and complain, people within the party understand that having a strong ‘core’ leader — someone with the authority to bang on the table and make decisions — is a stabilising factor,” he adds. “Mao and Deng made catastrophic mistakes, but there was a rally-round-the-flag effect even if those crises were created by poor policymaking.”
「不満や不平があっても、党内の人々は、強力な "核 "となる指導者、つまり机を叩いて決断する権限を持つ人がいることが安定につながることを理解しています」と彼は付け加える。「毛沢東や鄧小平は破滅的な失敗をしましたが、たとえその危機がお粗末な政策決定によって引き起こされたとしても、旗を振って団結する効果があったのです」。

Agrarian conflict
農民紛争

The impact — and the potential perils — of having such an all-powerful leader are evident in the edicts handed down to farmers.
このような万能の指導者を持つことがもたらす影響、そして潜在的な危険性は、農民たちに伝えられた勅令に表れている。

Part of the impetus for Xi’s efforts to improve food security was the trade war with the US that started in 2018, during which his administration slapped retaliatory tariffs on American wheat, soyabeans and other agricultural commodities.
習近平が食料安全保障の改善に取り組むきっかけとなったのは、2018年に始まったアメリカとの貿易戦争で、習政権はアメリカの小麦や大豆などの農産品に報復関税をかけたことだ。

It also dovetailed with a broader effort to increase China’s self-sufficiency. Chinese officials have been alarmed by President Joe Biden’s ability to rally Washington’s allies in a “united front” on a range of issues such as confronting Beijing and opposing Russia’s invasion of Ukraine.
また、中国の自給率を高めようとする広範な努力とも連動していた。中国当局は、北京との対決やロシアのウクライナ侵攻への反対など、さまざまな問題でワシントンの同盟国を「統一戦線」に結集させるジョー・バイデン大統領の能力を警戒してきた。

In doing so, however, Xi is setting back earlier campaigns to rejuvenate rural areas and eliminate poverty. Last year, Xi declared the party’s war on poverty had been won.
しかし、そうすることで、習近平は農村部の若返りと貧困の撲滅という以前のキャンペーンを後退させることになる。昨年、習近平は党の貧困との戦いに勝利したことを宣言した。

A rural entrepreneur in central Hubei province told the FT that he laid off 20 of his 40 workers this year after the authorities told him to turn his nursery into paddy fields. “Eight of them had been living in poverty when I hired them,” he said. “Now they are poor again thanks to President Xi’s food security drive.”
湖北省中部のある農村の企業家は、当局から苗床を水田にするように言われ、今年40人の労働者のうち20人を解雇したとFTに語った。「彼らのうち8人は、私が雇った当時、貧しい生活をしていたのです。」「習近平主席の食糧安全保障政策のおかげで、彼らはまた貧しくなってしまったのです」。

A county official in Zhejiang province, where Xi served as the party’s top official from 2002 to 2007, says that he and others had no choice but to implement the government’s food security policy — and would try to figure out how to ameliorate its negative impacts later. This spring the official and his colleagues in Wencheng county destroyed local farmers’ water bamboo seedlings, promising them compensation that works out at less than 10 per cent of the harvest’s expected profit.
習近平が2002年から2007年まで党のトップを務めた浙江省のある県職員は、自分たちは政府の食糧安全保障政策を実行するしかなかった、その悪影響をどう改善するかは後で考えようと思っている、と言う。この春、文成県の幹部らは地元農民のマコモの苗を破壊し、収穫予定の利益の10%にも満たない補償を約束した。

“Converting fields to grains is a national policy that everyone must follow,” the official says. “Personal interest should give way to the national goal of self-sufficiency in food.
「田畑を穀物に変えるのは国策であり、皆が従うべきことです。」「私利私欲を捨て、食料自給率という国家目標に向かうべきです。」と役人は言う。

“We will”, he adds, “examine ways to make rice farming more profitable.”
「さらに」、「稲作をより収益性の高いものにするための方法を検討する」とも述べている。

For at least one farmer in Jinhua, a city in Zhejiang famous for its flower industry, China’s leader is even more powerful than the weather.
花卉産業で有名な浙江省金華市の少なくともある農家にとって、中国の指導者は天候よりも強力な存在である。

“Since ancient times, the weather was Chinese farmers’ biggest worry,” says the farmer, who was forced to close his 600 mu (100 acre) tree and plant nursery in Jinhua this year and has switched to rice. “Now our biggest risk is government policy. You never know when your farm or nursery, which until a few years ago received policy support, will become illegal,” he says.
「古来、中国の農民にとって天候は最大の心配事でした」と、金華にある600ムー(100エーカー)の植木工場を今年閉鎖せざるを得なくなり、米に切り替えた農民は言う。「今、私たちの最大のリスクは政府の政策です。数年前まで政策的な支援を受けていた自分の農園や苗床が、いつ違法になるかわからないのです」と彼は言う。

A senior Chinese investment executive said that the operations of the country’s sovereign wealth fund, China Investment Corporation, had also been affected by Xi’s food security drive, as well as his insistence that the party take a leading role in all spheres of the economy and civil society.
中国のある投資家幹部は、習近平が食糧安全保障を推進し、経済や市民社会のあらゆる領域で党が主導的役割を果たすことを主張しているため、中国の政府系ファンドである中国投資集団の運営も影響を受けていると述べた。

“A few years ago CIC was actively looking for agricultural investment opportunities abroad — it is now focused on securing domestic supplies,” says the executive, who works closely with CIC on its investments.
「数年前までCICは海外での農業投資機会を積極的に探していた。今は国内供給の確保に注力している」と、CICと密接に連携して投資を行っている幹部は語る。

“[CIC’s chair] doesn’t have to attend investment committee meetings, but he will be present at every party committee meeting and employees must pass a written test on party development to be considered for promotions . . . The assumption is that good party members will also be wise investors.”
「【CICの議長】は投資委員会の会議に出席する必要はないが、党委員会の会議には毎回出席し、社員は昇進を検討するために党の発展に関する筆記テストに合格しなければならない. . . 優秀な党員は賢明な投資家でもあるという前提である。」

Desmond Shum, a Chinese entrepreneur who did business with some of the country’s most powerful families and now lives in the UK, predicts this party-centric trend will continue during Xi’s third term. “Given how much Xi has changed China in the past decade, it’s rather frightening to think he could be even more radical,” Shum says.
中国の有力者一族とビジネスを行い、現在は英国に住む中国人起業家、デズモンド・シャム氏は、この党中心の傾向は習氏の3期目も続くと予測しています。「習近平が過去10年間に中国をどれほど変えたかを考えると、彼がさらに過激になる可能性があるのはむしろ恐ろしいことです」とシャムは言う。

Rebuffing such criticism, Victor Gao, a former Chinese diplomat and translator for Deng, argues that China needs a prolonged period of decisive leadership that Xi has proven himself able to deliver.
元外交官で鄧小平の通訳を務めたビクター・ガオは、こうした批判に反論し、中国には長期にわたる断固としたリーダーシップが必要であり、習近平はそれを実現できることを証明していると主張する。

“The party is more united than ever before under the paramount leadership of Xi Jinping,” Gao said. “China needs a strong leader who does not cave into pressure from foreign countries and can stand up and assert China’s national interests on the global stage. Xi Jinping turned out to be the leader that China needed.”
高氏は、「習近平の最重要指導部のもとで、党はかつてないほど結束している」と述べた。「中国には、外国からの圧力に屈せず、国際舞台で中国の国益を主張できる強いリーダーが必要だ。習近平は中国が必要とするリーダーであることがわかった。」

Gao adds that he can even envisage Xi being appointed to a fifth term as state president in 2033, when he will turn 80. “Why not?” Gao asks. “When Deng was 80 he was at the peak of his career.”
高峡さんは、習近平が80歳になる2033年に、5期目の国家主席に任命されることも想定できるという。「なぜ、そうしないのか」。と高峡さんは問いかける。「鄧小平が80歳のとき、彼は絶頂期だった。」

フィナンシャルタイムズ 2022年10月13日 
機械翻訳を一部手修正内容の把握と英語の勉強にどうぞ。


フィナンシャルタイムズの記事の月20件の記事のギフトによって掲載しております。本記事をフィナンシャルタイムズから受け取る場合は以下のURLをクリックしてください。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m