見出し画像

ネイティブに訳してもらってごめん🙏

山根あきらさんの「可愛くてごめん」の歌詞を英訳する企画に参加しようと以前から考えていまして、洋楽の歌詞からこの詩の内容に似た文を英借文して参加しようとしたのですがなかなか適切なフレーズは見付からず・・・。😱
ハードルが高くて、いよいよネイティブの知人にヘルプを求めることにしました。😅💦
歌詞の日本語の雰囲気は英語で知人に伝えながら英訳をして頂きました。歌詞を英訳するというのは「歌詞のニュアンスを伝える」ことで本当に難易度が高いことなのです。ですから、英訳の記事を投稿されている山根あきらさんをはじめ、既にこの企画に御参加なさった皆さまに敬意を払います。🌈✨

とっても勉強になりました(^^)/


「可愛くてごめん」ならぬ「ネイティブに訳してもらってごめん🙇‍♀️」


私が私の事を愛して
何が悪いの? 嫉妬でしょうか?
痛いだとか変わってるとか
届きませんね そのリプライ

What is bad about loving my self ?
Are you jealous?
You told me I was cringy and weird.
That reply doesn't  touch me.

大好きなお洋服
大好きなお化粧で
お決まりのハーフツイン巻いて
お出かけしよ
日傘持って ぼっちだって
幸せだもん!

Going out with my favorite outfit and make up
with my hair in pig tails,
I'm happy with just me and my umbrella.

Chu! 可愛くてごめん
生まれてきちゃってごめん
Chu!あざとくてごめん
気になっちゃうよね?ごめん
Chu!可愛くてごめん
努力しちゃっててごめん
Chu!尊くてごめん
女子力高くてごめん
ムカついちゃうよね?ざまあw **

Mm Wah!
Sorry for being cute.
Sorry for being born.
Sorry for being born.
Sorry for being flirty.
You're worried, huh? Sorry.

Mm Wah!
Sorry for being cute.
Sorry for making an effort.
Sorry for being precious.
Sorry for being too feminine.
You're getting sick of me, right?
It serves you right.

貴女は貴女の事だけどうぞ
私に干渉しないでください
類は友を呼ぶと言うけど
届きませんね その陰口

Mind your own business.
Don't get in my way.
They say birds of feather flock together.
But that crap doesn't touch me.

重い厚底ブーツ
お気に入りのリュックで
崩せない前髪くしでといて
お出かけしよ
軽い女? ふざけんな
重すぎるっつーの!

Going out with my platform boots,
bangs  that  a comb can't touch.
You asked me if I was hussy.
Stop crewing around.

You're being too much!!

(途中ですがここまでにさせて頂きます💦ネイティブの知人に感謝です🍀)

最後に恥ずかしながら私の単語ノートを載せてみます。語彙は大切なので、語呂合わせで覚えようと自力で語呂合わせを作ったのですが、覚えるに至らず😅💦断続的に学習中です🤭💦

自分の伝えたいニュアンスを英語で伝えられるよう、近づきたいなと思います^_^

あんまり細かく見ないでね🙈