見出し画像

リリック解読: Dave East: Don't Shoot

次世代のUS Mainstream Hip Hopを担う、"リリシスト"や"救世主"と注目されるNYCはHarlem出身のDave East。NaSにその才能を見出され、現在セカンドアルバムを準備中。今回は2016年にリリースされたMixtape、Kairi Chanelからの一曲を解読。「最近アメリカのHip Hopに興味を持ったけど、何から手を付けたらいいか分からない」という人には朗報。

Dave Eastを聴こう

More Than Noiseの管理人が推薦しているのだから間違い無い。

今回のポイント
・一連の物語がある"ストリーテーリング"の基本
・2番目のVerseの"the land of the free"→"everything got a price" という皮肉まじりの簡単な言葉遊び
・Auto-Tuneを使用し、Verse1からVerse3に向うにつれ声変わりをしている演出(全てDave Eastがラップしています)
・アメリカ合衆国の人種差別の片鱗が垣間みれる

[Verse 1]
I asked my cousin why they pulled him over
He gave me a look as if he didn't know
I had my basketball and my Now & Laters
Ain't get along with my neighbors, I was a rough kid
Hearing sirens through my window
Them blue and red lights kept me up at night
I couldn't get enough of life
I seen this kid get arrested in the park
He was screaming he ain't do it
They ain't even let him talk
I ain't understand I'm like 10 blowing in the wind
Tryna find a park to go play, I don't know the drama
I ask my mama what do police do?
She told me stay up out they way
Go to school and get good grades
One day I'm walking in my building and they stopped me
Told me I looked just like this kid that did a robbery
And I ain't never stole nothing in my life
Maybe candy out the store or a bag of chips

[Verse 2]
Imagine this, years go by, I got a little older
My best friends in group homes, I got a little colder
I'm tryna make the varsity team, chill with Stacy and
Shop at the mall, only Ralph Lauren they'll lace me in
I had the Moncler, remember begging moms for it
Walking home from school, I almost got robbed for it
I took off, I can't go home without my jacket on
Blue and whites harassing me but I don't know what happened to 'em
Left and right I'm seeing homies get interrogated
We ain't safe where we live, this America ain't it?
High School they teaching me this the land of the free
But everything got a price, they don't answer to me
They don't answer to us, we getting tattoos
They think we criminals cause we believe that cash rules
Attitude a little different when you from the gutter
I seen a cop talk crazy to my mother
My father familiar, he told me all about 'em
Told me never go around and avoid 'em, that's if you can
Black intelligent man they worst nightmare
They'd rather have you in prison forever, they don't fight fair
Starting to think about college, I got some scholarships
I just graduated, two cops pulled me over
Tried to show my diploma, they ain't acknowledge it
Three young black males riding in the jeep
Bout to go to college, they thinking we in the street
They hate got a little bit deeper, I'm getting frustrated

[Verse 3]
A bunch of slick comments, I'm still a nigga
Even if you got millions, they still'll get ya
I played ball, I was the man on campus
Little weed up in my dorm, I got ran off campus
Then I got locked up, minor bid, it was short
Staring at my mother crying up in court
Came home, I started rapping, had to trap first
Phone ringing all night, was tryna take a nap first
Gang squad hopping out, narcotics watching
We had the weed and the pills then we got it rocking
Cameras in the projects helped us move smarter
Niggas turned butch building into the new carter
Pooch did a bid and came home the same nigga
Bully did a bid and came home the same nigga
My moms working all night, I had late dinners
Went broke tryna cope a coat, that made me hate winter
Focused up, got a deal, now this shit is real
Every time I leave the club, they hope I got the steel
We just got some weed, we just tryna chill
We just tryna eat, we just tryna build
They follow every car I try to ride in
I'm just praying this ain't the car that I die in
I guess with this hoodie on I'm a murderer
I'm just tryna buy my mother some new furniture
This attitude is programmed
Imagine getting harassed for you whole life
All day and the whole night
They say prison is the new slave ship
They don't understand we hustling so we can pay rent
Soon as they come around it feel like your luck gone
They gotta show you they power, that's why they put the cuffs on
Ain't no more weed in the car sir, the blunt gone
I got my hands up, officer, what's the problem?
Please don't shoot me sir, I just had a daughter
Look here go a *blaow*

画像1

[Verse 1: 解読]
今回のポイントで記載した通り、この曲はAuto-Tuneで音声補正を行っている。このVerseではDave Eastの幼少期を表現しているため、声が子供っぽく聞こえる事に注目

I asked my cousin why they pulled him over

Dave Eastはcousin = いとこ に 「they」が「him」を連行するのはなぜなのかと尋ねている。Hip Hopのリリックではthey = 彼ら/him = 彼 などの個人や団体の名前を言及しない事が多いが、pull (someone) over = (誰か)を引っ張り出す・連行する という意味から、they=警察と判断。このhim は全くもって誰の事か分からないが、警察がある男性を連行したのをDave Eastは目撃した という解釈。

なお、アメリカのHip Hopラジオ局などではパーソナリティーがラッパーに「あの曲の"彼"って誰なの?」なんていうリリックに焦点をあてた質問をする事もある。日本よりリリックへの興味があると判断すればいいのか、日本にはそういうリリックがないと解釈するればいいのか...

He gave me a look as if he didn't know

次ラインの He は Dave Eastのいとこ の可能性と、警察に連行された男性 のどちらか。as if 〜まるで〜のように という意味で、まるで彼は知らないかのように となる。

まとめると、ここで考えられる解釈は2つ。

①Dave Eastがいとこに「なんであの人は警察に連れて行かれたの?」と質問をして、そのいとこは「(本当はなぜか知っているけど)知らないふりをしている。」

②Dave Eastがいとこに「なんであの人は警察に連れて行かれたの?」と質問をした。なぜなら、連行された彼は「(本当は自分が犯した罪を理解しているけど)何も知らない/やってないふりをしている。」

*下記和訳では①を採用

I had my basketball and my Now & Laters
Ain't get along with my neighbors, I was a rough kid

Dave Eastは幼少期にバスケットボールを与えられ、学生時代にNBA(アメリカのプロバスケットボールリーグ)から誘いがあった人物である。Now & Laters はアメリカのどこにでも売っているキャンディーのこと↓

画像2

彼は近所の人々と関わりを持つ事を避け、「ごくごく普通の子供だった」と話している。近所の人々はドラッグの売人であったり犯罪者で溢れていた事を表現している。

Hearing sirens through my window
Them blue and red lights kept me up at night
I couldn't get enough of life

彼が住む家の周りは犯罪が多かった。sirens = (警察の)サイレン が鳴りっ放しで、彼は夜も眠れず自分の人生は何なのかと自問自答するようになる。enough of life という表現は、日本語でいう"リア充"と同じ。後々の種明かしになってしまうが、警察に自分の人生が邪魔されている という表現である。

日本の警察のパトカーの事を日本語ラップでは"赤灯"という事があるが、アメリカのパトカーはblue and red = 青と赤色 を発光させているので、blue and red という単語が出て来たら警察と考えれば良い。

I seen this kid get arrested in the park
He was screaming he ain't do it
They ain't even let him talk

人生が充実していない と語ったDave Eastは、公園で子供がarrest = 逮捕 "される"のを目撃した。「逮捕"される"は 受け身だから be arrested が正解じゃない?」と思った中高生の読者はよく英語を勉強している、英語教師から褒められる立派な生徒である。が、get + 過去分詞 だと (過去分詞の状態が)動いている というニュアンスがある。つまり、彼が逮捕されている状態をDave Eastは一部始終目撃した という意味だ。

逮捕された子供は「俺は何もしていない」と叫ぶが、警察はそれ以上の事を話させようとしない(という一部始終をDave Eastは目撃した)。 このリリック群の最後にある even という単語は頻繁に 強調表現として使われる。つまり、警察は"まるっきり"子供の主張を聞こうとしていない

I ain't understand I'm like 10 blowing in the wind
Tryna find a park to go play, I don't know the drama
I ask my mama what do police do?
She told me stay up out they way
Go to school and get good grades

その光景を目撃していたDave Eastはその当時10歳そこら。何が起こっているのかさっぱり分からなかった。このリリック群のblowing in the wind を直訳すると「風に吹かれて」になる。これはBob Dylanというアメリカのアーティストが発表した楽曲と関連があるかもしれない。Bob Dylanの同曲は、反戦的なメッセージや政治に対する不信感が含まれている。どこかで聴いた事がある読者もいるのではないだろうか。

Dave Eastも警察への不信感があったのだろう。もしくは、風に吹かれて = 風のままに に置き換えると、当時10歳そこらのDave Eastが世の中の事を何も知らなかったと考えられる = I don't know the drama に繋がる。Drama = 一連の出来事

警察に捕まった子供を見た後、Dave Eastは母親に「警察は何をするの?」と質問する。母親は「そんな事を考えずに、学校に行っていい成績を取って」と返答する(grade = 成績)。Dave Eastは、世の中の出来事を良くも悪くも母親に隠されて生活していたのだ。そして、母親も「厄介ごとには口を出さない事」と忠告していたのかもしれない

One day I'm walking in my building and they stopped me
Told me I looked just like this kid that did a robbery
And I ain't never stole nothing in my life
Maybe candy out the store or a bag of chips

ある日 = one day、Dave Eastは自分の自宅に戻ろうとした時に thye = 警察に 止められた。警察曰く、公園で目撃した少年とそっくりらしい。その少年はrobbery = 盗み の容疑がかかっていた。look like 〜〜に似ている の意味。その間に just がついており、これも強調表現

Dave East はその事に全く身に覚えがない。警察にあれこれと質問されている時に、「いや、もしかしたら店からキャンディーとかポテトチップスを盗んだ事があるかも」と顧みている。いやいや、お前盗みやってるじゃん...


[Verse 2: 解読]
Auto-Tuneにより、少しずつ声変わりしている事に注目

Imagine this, years go by, I got a little older
My best friends in group homes, I got a little colder

years go by = 時が経つ。ここでは高校時代の出来事が主にラップされている。

Dave Eastの親友はgroup home(s)にいた。group home とは様々な理由で生活保護が必要な人々が集う住居の事。彼はその親友から様々な事情を聞いて、世の中をより冷静 = colder に考える事が出来る様な年頃にまで成長した←後で重要になる箇所

I'm tryna make the varsity team, chill with Stacy and
Shop at the mall, only Ralph Lauren they'll lace me in
I had the Moncler, remember begging moms for it

Dave Eastは高校に在籍中、varsity team を作りたかった とラップしている。varsity team代表チーム の意味。(スポーツの)日本代表や、その学校の看板を背負って試合に出る人々を指す。Dave Eastが親友だけの最高のグループを作る、または彼は既にバスケットボール界で有名だったので最高のバスケットボールチームを作るかのどちらかの意味。

彼にはStacy という友人がいて、彼とよく chillしていた/遊んでいた。Stacyとショッピングモールに通い、Ralph Lauren によく行っていたそうだ。日本でRalph Laurenがどれほどのブランドか管理人としては不明確だが、アメリカではハイブランドの部類に入る。Ralph Laurenのロゴがこちら↓

画像3

そんなDave EastはMonclerというダウンジャケットが有名なフランス発祥のアパレルブランドの服を母に買ってくれとせがむ。beg = お願いする。ちなみにMonclerのロゴはこんなやつ↓。

画像4

多くの読者もどこかしらで見た事があるのではないだろうか。なお、Dave EastはMonclerのダウンジャケットを愛娘のKairi Chanelにも着せるほど気に入っている。

画像5

Walking home from school, I almost got robbed for itI took off,
I can't go home without my jacket on

Monclerのジャケットを着て登下校をしていたDave Eastだが、彼はそれを盗まれそうになった。彼はそれを自宅に帰って脱ぐが、外出する時はそれを着るしかないcan't go home without 〜 = 〜しないで家に帰れない という表現だが、ここで少し言葉遊びがあるので紹介。

Monclerというダウンジャケット(普通に10万円ぐらいします)を着ているのだから、ゲットー/貧困地区に住んでいるDave Eastがそれを盗まれそうになるのは当然である。普通だったら「このジャケットを着て出歩くのは危険だから着ないでおこう」と思うはずだがDave EastはMonclerを着て外出をするのだ。それはなぜか。

ここでの言葉遊びは、①New York Cityの冬は本当に寒いから。管理人もNYCで−20度は経験済み。寒いを通り越して痛い。盗まれる心配よりも、単純に住んでいる場所が寒い為にMonclerを着るしかない。

②彼は[Verse 2]の冒頭で I got a little "colder" と話しているのを思い出して欲しい。cold寒いの意味の他に"冷徹/冷静"の意味がある。様々な事を経験し、自分の事や環境を冷静に考えられる事が出来るようになったDave Eastは、自分の心の中の冷徹さから気持ちを温める為にMonclerを着ているという解釈も出来る。

Blue and whites harassing me but I don't know what happened to 'em
Left and right I'm seeing homies get interrogated

blue and white はNY市警のパトカーの色。blue and redと同じく警官と考えればよい。harassing(原形:harass) = 嫌がらせ。警察が「(取り巻きのあいつらが)何をしているのか知っているか」と質問するが、Dave Eastはその事について何もしらない/警察に教えるつもりはない。'em = them = 彼ら = (今回は)Dave Eastの仲間達。

Dave Eastの周りの連中も警察に色々と職務質問をされていたようだ。interrogate = 質問する ←get + 過去分詞 がここでも使われている。

We ain't safe where we live, this America ain't it?
High School they teaching me this the land of the free
But everything got a price, they don't answer to me

Dave Eastはここで「自分達が住んでいる場所は全く安全じゃない」と悟る。普通に学校に行くだけでジャケットが盗まれそうになり、身に覚えがない事で警察に職質されるから当然である。彼は「これがアメリカなのか?」と考えるようになる。

高校の教師は「アメリカはthe land of the freeだよ」と教えてくれたが、Dave Eastはこれを皮肉っているのがとても面白いので詳しく紹介しよう。

the land of the free は、アメリカ国歌にも登場する、アメリカ = 自由の国 という日本のメディアがアメリカを紹介する時に頻繁に使う言葉である

多くの読者もご存知ように、free には "自由"、そしてもう1つ"無料" という意味がある。Dave Eastは "アメリカを無料の国"と解釈し、次のリリックで「全てにお金がかかるじゃないか」と嘆いているのだ。日本以上に資本主義社会が確立されているアメリカ合衆国。お金を持っていなければ安全も手に入らない。とは書いたものの、年を重ねているDave Eastも「アメリカを無料の国」と思っている訳がなく、このリリックでアメリカという国を皮肉っているのである

They don't answer to us, we getting tattoos
They think we criminals cause we believe that cash rules
Attitude a little different when you from the gutter

そんなDave Eastの皮肉に、学校の先生は何も答えてくれなかった。彼は仲間達とタトゥーを彫る事を決めた。日本の中高生でタトゥーを彫れば大問題であると思うが、欧米では意外と普通の事である。タトゥーを入れる理由は様々なであるが、ファッション感覚で入れるだけではなく自らを示す為に彫る場合がほとんど。だからと言って日本に住んでいる中高生読者は「好きなアーティストがタトゥーを彫ってるから自分も!」と考えないで欲しい。日本ではまだまだ偏見の目で見られるし、海外だと年を取ってから「若気の至りだったから消したい」と嘆く人も多々いる

警察官達は、Dave Eastやその仲間達(←多くは黒人であろう)をcriminal(s) = 犯罪者 と考えている。彼らが少しでも挙動不審な行動を取ったり、顔が隠れるようなパーカーのフードを被っているだけで「何かしようとしている」と疑うのだ。金になりそうなものを他人から奪おうとしている と勝手に思っている。cash rules = 金が支配する = 金が全て という考えである。

警察官もゲットー地区/貧困地区にいる・そこから来た というだけで偏見の目を持っている。 attitude = 態度。different = 違った。the gutterはスラングで貧困地区の事を指す←Hip Hopのリリック以外であまり見かけないので覚えなくていいです。

ここから、Dave Eastは自分自身の体験談(ストーリーテーリング)の中にyou を入れて来る事に注目。ここのyou = あなた は、この曲を聴いているリスナーを指している。

I seen a cop talk crazy to my mother
My father familiar, he told me all about 'em
Told me never go around and avoid 'em, that's if you can
Black intelligent man they worst nightmare

Dave Eastは母親が警察に質問されているのを目撃した。talk crazy = 狂ったように話す が直訳。もう少し砕けたニュアンスにすると、あれこれと感情を込めて話す の意味になるだろうか。

その後、警察はDave Eastに父親の事をあれこれと話す。どうやら、警察官は彼の父親の行方を追っているらしい。警察の悩みの種だったのは、実はDave Eastの父親だった。このリリック群の最後のBlack intelligent man は 黒人の頭のいいヤツ の意味。Dave Eastの父親は警察を(ずる)賢くかわしていた事が伺える。

They'd rather have you in prison forever, they don't fight fair

ここでの you も各リスナーの事を指しているが、アメリカ社会において"不当に"逮捕され刑務所送りにされるのは黒人やヒスパニック系、所謂マイノリティー達が多い。故に、Dave East(という黒人)は自分と同じ境遇にいる人々をここの you で指している。警察官はマイノリティーの人々を刑務所に入れたがり、警察はその後も悠々自適に生活する。

また、このthey というのは警察だけではなく "system"という解釈も可能。system とは、国のシステム/制度 を指している。現状の制度では、逮捕されてからそれを覆すのが(たとえ冤罪であっても)難しく、マイノリティー達は苦しみ続ける事をラップしている。

Starting to think about college, I got some scholarships
I just graduated, two cops pulled me over
Tried to show my diploma, they ain't acknowledge it
Three young black males riding in the jeep

ここからDave Eastは college = 大学 時代の事のラップを始める。彼は学生時代に scholarship = 奨学金 を得ていた。この奨学金は、おそらくバスケットボールの功績で得た奨学金を指すと思われる。

卒業した後、2人の警官がDave Eastを連行した。彼は自分の diploma = 卒業証明書 で身分を証明しようとするが、警官はそれに見向きもしない。どこかで見た光景である。aknowledge = 認める。

Dave Eastを含め、3人の黒人がJeepの警察車両に乗せられた。おそらくはこんな感じの車であろう↓

画像6

Bout to go to college, they thinking we in the street
They hate got a little bit deeper, I'm getting frustrated

(be) (a)bout to 〜 = 〜しようとしている の意味。日常会話でも結構使うので大事なフレーズ。Dave Eastはただただ大学に通う日常をおくろうとしているが、警官は「どうせストリートでくすぶってるだけだろ?」と、職質したり、逮捕したりする事でDave Eastの警官に対する不信感はだんだんと高まっていった。frustrated = イライラする(状態)。


[Verse 3: 解読]
今現在のDave Eastの声でラップしている事に注目。完全に声変わりしたのだ。

A bunch of slick comments, I'm still a nigga
Even if you got millions, they still'll get ya

a bunch of 〜 = たくさんの〜。 slick comment(s) = 上辺だけの話/くだらない話。Dave Eastは生きている中でたくさんのどうでもいい話を聴いたり、ラッパーになり名声を得た後で寄って来る連中がたくさんいる事を嘆くが、何があろうと自分は nigga = 黒人 であるとラップする事から始まるverse。

even if 〜 = 万が一〜でも とあるように、万が一 you = あなた/黒人を含めたマイノリティー達が大金を得ても、警察はいつでもマイノリティーを逮捕する準備が出来ている

I played ball, I was the man on campus
Little weed up in my dorm, I got ran off campus
Then I got locked up, minor bid, it was short
Staring at my mother crying up in court

Dave Eastはバスケットボール界で有名になり、所属していた学校/キャンパスの"顔"であった。

しかし、dorm = 寮 で大麻を吸引していた事で、そこを追い出され少しの間収監された。

ここで読者に勘違いしないで欲しい事が一つ。よくアメリカのHip HopのMVでアーティストが大麻らしきものをがっつりやっている描写が見られるが、アメリカは州によって法律がかなり異なって来るので普通に捕まる事もある。確かに、日本よりは色々と"緩い"。警察によっては「次は気をつけてね」と言われるだけで終わる場面もあるが、例えば大学の寮の中で吸引したら強制退去 となる場合もあるので今後アメリカに留学したい読者は頭の片隅にでも置いておいて欲しい。

Dave Eastはその後 court = 裁判所 に行き、おそらく傍聴席から母親がそれを見ていたのだろう。彼は母親が泣いているのを目撃した。

結果的に彼は大学を中退。バスケットボール界から去りラップで食って行く事を決める。

Came home, I started rapping, had to trap first
Phone ringing all night, was tryna take a nap first
Gang squad hopping out, narcotics watching
We had the weed and the pills then we got it rocking
Cameras in the projects helped us move smarter
Niggas turned butch building into the new carter

Dave Easatはまずtrap(というHip HopやEDMのサブジャンル)からラップを始めた。2010年に初ミックステープをリリースしたDave East: この時期はUS南部Hip Hopのtrapミュージックが盛り上がりを見せていた時期である。

その後、おそらく彼の元にはたくさんのオファーが来たのだろう。それでも、しっかりと自分自身の気持ちを落ち着かせる為に睡眠も欠かせない。take a nap = 昼寝をする。

また、不眠不休を続ける事で周りが見えなくなる事があるだろう。集中力も切れてしまう。自宅の周りはgang squad = ギャングの集まりやnarcotic = 薬物中毒者もうろうろとしている危険地帯である。

Dave Eastとその仲間達は大麻と薬/精神安定剤やドラッグ(を自分達がテンションをあげたい時/リラックしたい時だけ)嗜む。

貧困地区に多い監視カメラが常に見張っているが、それは結果として彼らの行動をさらにずる賢くさせている

butch は力強い/頑丈な という意味であり、その次にbuilding/建物とあるので単純に「頑丈な建物/家」との解釈しか出来ない。実際、Googleで検索するとすぐに↓のような建物がイメージに登場する。

画像7

carter いう単語が厄介。この単語、一般的には 荷車屋 と訳され、スラングでは"女たらしの男"の意味がある。しかし、「頑丈な家から女たらしの男へ」という訳では意味が分からない

一部の読者は知っていると思うのだが、"carter"という単語が付くアルバムがHip Hopには存在する。それが、Lil Wayne の "Tha Carter"である↓

画像8

Lil Wayneは "carter"の由来を、「New Jack City(というアメリカの映画)から取った」と語った事がある(もちろん、彼の本名ともかけている)。この映画の中で、carterはクラックハウスの事を指している。クラックハウスとは、その建物/家の中でドラッグを製造、売買する場所の事。

つまり、Dave Eastとその仲間達も、自分達が住む家をクラックハウスにしたという解釈。

Pooch did a bid and came home the same nigga
Bully did a bid and came home the same nigga

このPoochとBullyはおそらくDave Eastの仲間の名前。Poochは他の曲にも登場した事があるが、Bullyは具体的に誰確認する事は出来なかった。

PoochとBullyはクラックハウスで密造した薬物に値をつけ(= do a bid)、それをストリートで売りさばき、再びクラックハウスに戻って来る というリリック群。最後のthe same nigga というのは、直訳すると「同じ奴」という意味。おそらく、自宅を出てドラッグを路上で売りさばき、自宅に戻ってもPoochとBullyはそのまま。つまり、何も変わらない様子だった = 常に仕事をやりこなしている と考える事が出来る。

My moms working all night, I had late dinners
Went broke tryna cope a coat, that made me hate winter

Dave Eastの母親は夜遅くまで働いており夕食はとても遅く、彼はコートを着るがNYの冬はとても寒いのでその季節が嫌いになったという描写。それ以外は特になし。

Focused up, got a deal, now this shit is real
Every time I leave the club, they hope I got the steel
We just got some weed, we just tryna chill
We just tryna eat, we just tryna build
They follow every car I try to ride in
I'm just praying this ain't the car that I die in

focus up = 集中する。 get/got a dead = 契約を得る/得た。と言う事で、彼は自らのラップキャリアを確立するために集中し、結果的にNaS主帝のMass Appealと契約した

steel はスラングでハンドガンの事を指すため、Dave Eastがクラブを出た後に誰かに襲撃される事を表しているのと同時に、steelとsteal = 盗み の発音が似ているためクラブを出た後で盗みにあって欲しいと願う人々がいる事をかけている。要するに、Dave Eastの成功に嫉妬している連中がいるのだ。

We just〜×2は和訳参照。

多くのリスナーやアーティストは既に成功してる人物達のトレンドなどを真似する。俗に言うファッションアイコン的なあれである。Dave Eastが乗ろうとする車を、彼らも(ブーム/流行だから)乗ろうとしている。また、followは ついていく の意味もあるため、Dave Eastを追っかけているパパラッチや、彼が何かやるのではと狙っている警察の可能性もある。

そんなDave Eastは自分が乗っている車の中で死なないように日々願っている。そう、The Notorious B.I.G. のようにならないように

I guess with this hoodie on I'm a murderer
I'm just tryna buy my mother some new furniture
This attitude is programmed
Imagine getting harassed for you whole life
All day and the whole night

hoodie = パーカー。過去にも、黒人がパーカーのフードを被っているだけで職務質問をされ、結果的に警官に殺される事件が起きているアメリカ。Dave Eastはその時を振り返り、母親に新しい furniture = 家具 を買おうとしていただけとラップしている。

黒人がフードを被っている = 危険人物 という事がプログラム化されており、いつどこだろうがそのプログラムは適応される。

They say prison is the new slave ship
They don't understand we hustling so we can pay rent
Soon as they come around it feel like your luck gone
They gotta show you they power, that's why they put the cuffs on

多くの黒人が(不当を含めて)逮捕されている。Dave Eastはそれを新しい奴隷船であるとラップしている。奴隷船とは、アフリカ大陸からアメリカ大陸に連れて来られた、奴隷としての黒人達を乗せた船を指す。

権力を振りかざす警察に、Dave Eastやゲットー出身達が如何にして毎日を生活しているのか分からない。cuff(s) = 手錠。

Ain't no more weed in the car sir, the blunt gone
I got my hands up, officer, what's the problem?
Please don't shoot me sir, I just had a daughter
Look here go a *blaow*

最後のこのリリック群がかなりの衝撃。Dave Eastは警察に職質されている。彼は「この車に大麻はない」と訴え、手をあげて何もしないことをアピールしている。そして、彼にはdaughter = 娘 のKairi Chanel が産まれたばかりなのだ。彼は自らの身分を証明しようとして、挙げていた手をどこかに降ろしたのだろう。その時、警察は拳銃を出すと勘違いてして彼を撃ってしまう

というところでこの曲は終了。実際に黒人が職務質問をされている時、身分を証明する為にポケットに手を入れたタイミングで撃たれる事件もアメリカでは多発している。黒人が職務質問中にポケットに手を入れる = 拳銃を取り出す というのもプログラムされている

そして、(このストーリーの中で)Dave Eastは幼少期から警察が周りの人間を逮捕したり、自らも嫌がらせを受けていて、母親から「彼らとは関わらないように」と警告を受けていたにも関わらず、結局は警察に殺されてしまう というオチ。


画像9

[Verse 1: 和訳]
いとこに「何で彼は連行されたの?」と聞いても
知らないような素振りをされた
バスケとNow & Latersを食べて育って
悪友を作らないそこら辺にいる子供だった
窓の外からサイレンが聴こえて
パトカーのライトで夜も眠れなかった
人生が全然充実していなかった
公園で子供が捕まるのを目撃して
彼は「やってない」と叫んだけど
警察は聞く耳を持たなかった
何が起こったか10歳そこらには分からなかった
公園は遊び場だと思ってた、ただの分からず屋だ
母さんに「警察は何をする人たち?」と質問しても
「その場にいたら立ち去れ、
学校に行って良い成績を残せ」と返された
ある日家に帰る時に警察に止められた
僕があの公園にいた時の盗人に似てるらしい
人生で一回も盗んだ事がない僕を?
いや、店からキャンディーを盗った事はあったかもな

[Verse 2: 和訳]
時が経って、俺も少し歳を取った
親友は社会不適合者で、俺も世の中が見えて来た
最高のチームを作りたくて、Stacyとよく遊んだ
モールに行って、Rapph Laurenによく通った
Monclerは母さんに頼んで買ってもらった
学校からの帰り道、それを盗まれそうになったが
家では脱いでも、外出中はそれに包まった
警官によく職質をされたけど何の事だかさっぱり
俺の仲間もしょっちゅう職質されてた
ここは安全じゃない、これがアメリカなのか?
高校では「自由の国」と教わった
でも自由には金が必要ってのは教えてくれない
何も学ばなくて、タトゥーを入れたんだ
奴らは俺たちが拝金主義者ですぐ犯罪に走ると思ってる
ゲットー出身者には辛い日々だ
母さんに警察が問いつめられてるのを見た
「父親を知っているよ」に続けて
「彼の周りをうろうろするなよ」と
奴らにとって親父が悩みの種だったんだ
刑務所暮らしを強いられ、奴らは公平にジャッジしない
大学時代を思い返すと、俺は奨学金を得た
卒業した時、2人の警官に連行された
自らを証明しようとしても、聞き耳を持ってくれない
3人の黒人がJeepに乗ってる
登校しようとしただけなのに、俺らは犯罪者じゃない
俺らへの偏見が増すと同時に、俺もイライラが募ったのさ

[Verse 3: 和訳]
何を言おうが、結局俺は黒人で
お前が大金を掴んだとしても、お前も黒人だ
バスケに夢中で、チームの中心だった
寮で大麻を吸って退去させられた
それから捕まって、取り調べはすぐ終わった
裁判中に母さんが泣いてるの見た
家に帰って、Trapからラップを始めた
電話が鳴りっ放しでも、昼寝は欠かさない
ギャングと麻薬が誘惑する街だ
俺たちは大麻とドラッグでハイになるんだ
監視カメラがあるほうがずる賢く行動出来る
頑丈な家をドラッグ密売の秘密基地にしてやった
Poochが仕事を終えて帰って来た
Bullyも同じく仕事を難なくこなした
母は夜遅くに帰って来るから、晩飯はいつも遅くて
金もないからコートを着るが、この街の寒さは応える
それでも集中して、やっとこのチャンスを掴んだ
クラブを出た後、奴らは俺が狙われるのを望んでる
大麻を吸って、気持ちを落ち着かせて
食うためにもっと強くならなくちゃいけない
俺が乗ろうとしてる車は注目の的で
その車で死なない事を俺は常に祈る
フードを被っただけで殺人鬼呼ばわり
俺は母の為に新しい家具を買いたいだけだぜ
これは全てプログラム化されてる
お前の人生がずっと狙われる
朝だろうが深夜だろうが関係ない
刑務所が新しい奴隷船
奴らは俺らの苦労を何も分かっちゃいない
警察に囲まれたら人生の終わりと思うだろ?
手錠をかけて、権力の偉大さを主張する連中だ
この車に大麻なんてある訳ないだろ
手を挙げてるよ、ほら、見えないのか?
ちょっと待ってくれ、やっと娘が産まれたんだ
ほらここに *銃声*

[和訳終了]


☆中高生にも知っておいて欲しい英語表現☆
今回はVerse 1 からの紹介

pull (someone) over:(誰か)を引っ張り出す・連れ出す
as if 〜:まるで〜のように ←文法:仮定法
get + 過去分詞:be動詞+過去分詞の受け身表現と訳し方は変わらないが、get の方がより 〜される状態の一部始終を表す
even: 日本の参考書では「◯◯でさえ」とよく解説される単語だが、not などとセットで強調表現として使われる便利な単語
drama:(一連の)出来事 *日本のテレビドラマ は TV Show/TV Seriesを使うのが一般的
grade:成績
robbery:盗み
Don't Shootに対するネイティブのコメント

・これがHip Hopというもの。良いメッセージ(ソング)だ。
・30回ぐらいこの曲を聴いた。
・この曲を聴きながらマジで泣いたよ。
・このミックステープの中で"ガチ"のやつ。
・iTunesでこのミックステープを購入して、かれこれ10回ぐらい聴いてる。この曲のMVは必要ないでしょ。だって頭の中でストーリーが描けるんだもの。
・最後の部分でとても感情的になるよね。
・こういう曲が、今MC達に必要と感じた。#LyricsStillMatter/#リリックは大切
・NYの日常が想像出来る曲だ。
・NaSが彼に「Hip Hopを救え」と言っているようだ。
このアーティストを今まで知らなかったのを後悔している

Dave Eastは今回解読したDon't Shootを含めたインタビューで「9歳から今までの(俺の)警察に対する考え方をラップしたんだ。周りの奴が捕まったり、楽しいひと時を邪魔されたりした経験をしてるからな」と語っている。
また、彼は自らのリリック(の内容)に対して、『ストリートで起こっている現実を決して"賛美"しない。その現実が痛みを伴うものであれば、それを表現すればいい。俺のいとこが殺されたり、おじさんがクラック中毒者の事も、その事を聴いた子供達が「Dave Eastマジかよ」と思って、そこから自分達なりに良い方向に進んで欲しいんだ。だから賛美する事はしないよ。ストリートで起こっている"現実"を通して、俺はこれからも自分自身を表現したいんだ』とも語っている。

                            Article by YA

私に生きる希望をください。