Naoki Maniwa

Localization Enthusiast | Twitter @mrkyten

ダブリンからヒースロー経由で帰国した話

1週間のロンドン出張の終わりに、アイルランドへ飛びダブリンで週末を過ごした。ダブリンからロンドン・ヒースロー空港を経由して日本に帰国する方法をまとめておく。結局...

コンタクトレス決済は「カードで」。

いよいよローソンでもコンタクトレス決済が始まったことをTwitterで知った。 海外で使ってとっても便利だったので、早く日本でも使えるようにならないかと心待ちにしてい...

パズルのようにカスタマイズするUI翻訳

翻訳をチェックして、プロダクトの日本語UIとして世に出す仕事をしています。プロセス上、自分がチェックした内容ついて、変更前と変更後の日本語、変更した場合はその理由...

パスコードをオフにさせないExchange

先ほどAppleサポートにて解決してもらったiPhoneとApple Watchでの事象をまとめます。チャットと電話で2時間ほどかけて原因を突き止めてくださったAppleサポートのAさんに...

日本語スタイルガイドはいらない!?

フリーランス翻訳者から、また企業内のローカライズ担当に戻ることになり、今後いろいろとやらなければならない「スタイルガイド」について書きます。ここで言う、スタイル...

翻訳会社に気づいてほしいこと(3)

読んだ人を動かす文を想像する B2Cで翻訳する英語の文章には、それぞれに書かれた目的があります。いわゆる、ビジネス側の都合です。ビジネスなので、単なる「読み物」と...