We Desire Peace for All Time!

         The following is an English translation of something originally written in Japanese. As you read on, hopefully toward the end of the passage, you will find what this is. Japanese follows.

We desire peace for all time

and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.

We desire to occupy an honored place

in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, free from fear and want.

We believe

that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We pledge

our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

[part of Preface to the Constitution of Japan: Taken and modified from  Wikipedia.]


以上は、『日本国憲法前文』の一部(後半)の英訳です。このような崇高な理想と目的が日本国憲法にあることを、世界の人々に知っていただくしかないと思い、ネット上で上記Wikipediaで見つけたものを、少しだけ変更したり太文字にしたりして載せました。元の日本語の文も以下に載せます。
 (『日本国憲法前文』のこの部分は、きたがわてつ・にしむらよしあき・鈴木泉によってメロディーがつけられ、小林康浩によって混声四部の合唱曲に編曲されています。 【合唱楽譜集】「ヨイトマケの唄」小林康浩編曲曲集4 )

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。
 われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?