見出し画像

なんとまあ、な歌詞だったんですね、フランス国歌! 今年の夏は思いっきり何度も聴くことになりそう!! いっそ練習して仏語で歌っちゃう?


フランス国歌/ラ・マルセイエーズ/La Marseillaiseについての詳しい説明はAya_studioritmoさんの記事をご覧ください。

歌っている歌手は・・声に聞き覚えがありました!「Michel Sardou」。2014年のフランス映画「エール!(”コーダ あいの歌”の元の映画)」のなかで歌う曲が、ミッシェル・サルドゥの歌だったのです。

こちらがフレンチポップス全盛期にかぶれたのは「Michel Polnareff」でした。
同じ時代のSardouのほうが、低音で凄みがあって、ラ・マルセイエーズによく合った歌声だと感じました(しかもSardouは様々な社会的・政治的問題を扱った曲でも知られている。Placido DomingoによるLa Marseillaiseがyoutubeにあるけど・・なんか違う!!)。

市民革命の歌、フランス国歌、ラ・マルセイエーズ!

ちょっと・・全部覚えて歌うには難しいので・・

ここだけ!ってところを抜き出して練習してみるって? とりあえず・・最後の5行だけでも。

フランス語歌詞 / French Lyrics 1.  
Allons enfants de la Patrie,   行こう祖国の子らよ
アロン ザンファン ドゥ ラ パートリーゥ 
Le jour de gloire est arrivé !  栄光の日が来た!
ルジュール ドゥ グローエ  タリーヴェ
Contre nous de la tyrannie  我らに向かい 暴君の
コントル ヌゥ ドゥラ ティラニーゥ
L'etendard sanglant est levé, 血に染まりし軍旗が掲げられた
レトンダール  サングラン テ ルーヴェ
L'etendard sanglant est levé,  血に染まりし軍旗が掲げられた
レタンダール  サングラン テ ルーヴェ
Entendez-vous dans les campagnes 聞こえるだろうか?戦場の
アンタンデ ヴゥ ダン レ カンパーニュ
Mugir ces féroce soldats ?  残忍な兵士の唸り声を
ミュジー セ フェロース ソルダッ
Ils viennent jusque dans vos bras  彼らは我らのもとに来て
イル ヴィエンヌ ジュスカ ダン ヴォ ブラ
Égorger vos fils, vos compagnes !  汝の子と妻の喉を掻き切るのだ!
エゴルジェ ヴォ フィス ヴォ コンパーニュ
Aux armes, citoyens,    オウザーム  シトワイヤン 武器を取れ 市民らよ  
Formez vos bataillons,  フォルメー  ヴォ  バータイヨン 
隊列を組め
Marchons, marchons !  マルション  マルション! 
進もう 進もう!
Qu'un sang impur   カン  サン  アンピュウ 
汚れた血が(平民の血)
Abreuve nos sillons !  アーブラーヴ  ノ  スィヨン 
我らの田畑を満たすまで!

それにしても・・血を流さず「自由・平等・博愛」は得られないのかも・・この国では難しいのか・・

お・ま・け

歌詞は6番に出てくる「Liberté, Libertés chéries, リベルテ リベルテ シェリー」がいいですなあ・・『自由よ、愛しき自由よ』、そうフランス人にとって自由は「愛しきもの」なんだぁ!!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?