見出し画像

Cuchulinn and Conlaech 『クー・フランとコンラ』英語訳

 当方はアルスターサイクルの翻訳リストサイトを運営しているのですが、英語訳を載せてくれていたサイトさんの閉鎖により、かなりの数の英語訳へのリンクが切れてしまいました。
 
 英語訳のいくつかは当方の手許にコピーしたものがあったため、こちらに載せておきます。
 かつて英語訳を載せてくれていたサイトさんからのコピーですが、英語訳じたいは百年以上前に発行されている本からの転載なので、著作権等の問題はありません。
 
 もとの話には注釈がありましたが、ほぼ閉鎖したサイトの管理人さんがつけた注釈のようだったため、このページには載せてません。
 変な位置に数字が入っていたら、注釈用の番号です。なるべく消していますが、漏れもあるかと思います。
 
 []や()は、おそらくアイルランド語の原文にはなく、英訳者やもとのサイトの管理人さんがつけ足した部分です。どちらがどうなのかは判断がつかなかったため、そのままにしております。
 ***などは、原文に破損がある部分、もしくは、英訳者が訳を放棄した部分です。

 
 この話は、『クー・フランとコンラ』の英語版です。日本語訳はこちら 
 https://note.com/nteyu/n/n8b6381f1bb76

 これは物語ではなく、ブレホン法に関する法文章を集めた写本に掲載されているものです。
 法律の説明のために記されています。


アルスターサイクルの翻訳リストサイトはこちら
 http://oleotb.yu-nagi.com/ulstercycle/UC_list.html

 もし、サイトにリンクがついていない英語訳、日本語訳をご存じでしたら、ご一報お願いいたします。


Cuchulinn and Conlaech


T.C.D. H. 3, 17
Trans. J. G. O'Keeffe


When Cuchulinn went to study arms in Alba with Scathach and she gave her daughter Aife to him, and he left her pregnant and went himself to Ireland, he said to her : " Here is a gold arm-ring for you ; and if it be a son which you will bring forth, send him to me in Ireland as soon as his wrist fills the ring. Call him Ainfer Aife, and tell him not to reveal his name to any single person in Ireland."

She gave birth to a son, and did with him as she had been told. She taught him all feats of arms except the Gai Bulga feat, for his father had taken the Gai Bulga with him to Ireland. When Ainfer Aife came to Ireland, the men of Ulster were assembled in Mag Ene. They saw the curach coming towards them, and Munremar was sent to ask tidings of him ; but Ainfer Aife said that he would not tell his name to any single person. Then ensued a combat between him and Munremar, and he put the belt of his sword across the wrists of Munremar. Then Dubthach was sent down. He did the same to him. Cuchulinn then went down, and still he did not tell him any tidings. Both fought, but Cuchulinn was not able to do anything to him on land.

"If your skill at sea is as it is on land," said Cuchulinn, "your fight is good."

"Methinks no worse is my skill at sea," said he ; and they went out to sea. Still Cuchulinn was unable to do aught to him, until he hurled the Gai Bulga at him and killed him.

"Tell your name now," said Cuchulinn, " for your time has come."

"Ainfer Aife I am," said he, "son of Cuchulinn, son of Sualtam." Then he takes him on his back to the place in which the men of Ulster were, and there is a token of it [viz. this verse] :

"Heavy the burden
I have borne across Mag Ene !
The great weapons of my son in one hand.
And in the other his spoils."
Cuchulinn was then sued by the men of Ulster ; and he was adjudged a native of Ulster, and half the wergeld was [exacted] from him for his son. For he had slain him in mistake, and he was an innocent person in the guise of a guilty person, although it was a combat.

This is the reason which caused it, though it was combat: that it was not with consent of tribe or race that he did it.

What was the cause that Cuchulinn should pay half-wergeld for his son ?

Because he was a stranger in Ulster, even though he belonged to them (?). The extent of a cantred of Murthemne was his own land in Ulster, and thus he was [adjudged] a native, and his son a stranger, and to Conchobar was given the half-wergeld.

What caused the half to be given to Conchobar ?

Not difficult. This is the cause. Cuchulinn was a parricide, and the parricide takes not inheritance or wergeld. Conchobar was the nearest kinsman to him, and the half-wergeld was [accordingly] given to him.

If he had been an Ulsterman, he would have been a guiltless person in the guise of a guilty one. If he had not been of them at all, he was a guilty person in his own guise ****** to be given to Conchobar as the price of indemnification.



Sources : J. G. O'Keeffe, Eriu I

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?