見出し画像

【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳13

この翻訳いつまで続くんだろう…
本音としては早く次の曲に進みたいのだが、焦ると続ける気力が無くなるし、このペースが何気に1番合ってるみたいだし、まぁ気楽に続けましょうかね。

何気に次回からは2番のサビに進めそうだし、その次はクライマックスだし。
そこまで終わったら気づいた点を有料記事でまとめようと思います。

Bメロ 四行目 སྒོར་བྲོ་འཁྲབ། ཁ་མཚར་རྩེ། གླུ་རེ་རེ་ལེན།

この行も3つの文が一つになってる状態のもの。
一文ずつ見ていこう。

སྒོར་བྲོ་འཁྲབ།


སྒོར་བྲོ་は「円ダンス」
チベット人は大勢で円になって踊ることがよくあるからそのことだと思われる。

འཁྲབ།は動詞「踊る」

つまりསྒོར་བྲོ་འཁྲབ།は「円ダンスを踊る」

ཁ་མཚར་རྩེ།


ཁ་མཚར་は「ユーモア」ほんとけ?

རྩེ།は動詞「play」

だとすると…直訳はできないけど、ཁ་མཚར་རྩེ་で「冗談を言い合う」?
チベット人はジョーク好き…知らんけど。

གླུ་རེ་རེ་ལེན།

これは1番の歌詞のBメロにもあった。
ラララと歌を歌う的な。

まとめ

Bメロの四行目を訳すと、
「円ダンスを踊り、冗談を言い合い、ラララと歌を歌う」

さぁ、お正月に向けて準備が整ってまいりました!
最後に、ぜひ彼の歌をもう一度ご覧ください。

彼の歌う動画はいろいろあるけど、これが1番好き。
抜群のチベットフェイクも聴ける。
(個人的には笑い飯の西田が弓を弾いてる姿も好き)

そして、この映像に含まれたいろんな闇も垣間見える。
ぜひコメント欄もご覧ください。

ではまた!
མཇེལ་ཡོང་།

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?