見出し画像

【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑧

ひぇぇぇ〜〜〜
2週間も空いてしまった…これだから上達しないんだぁ…

でも最近ちょっと上達を実感できる出来事があったので引き続き頑張ろうと思う。
と言うわけで今日も頑張って続き!

サビ② དྲན་སེམས་དེ་སྔར་ལས་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས།

前半 དྲན་སེམས་དེ་

དྲན་は「思いだす」?

སེམས་は「心」

དེ་は「その」

དྲན་སེམས་དེ་で「その思いだす心」?よく分からん。
動詞が文の先頭にくる時はどう訳すんだったっけか?

後半 སྔར་ལས་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས།

སྔར་は「前」

ལས་は源格助詞「〜より」
比較を表現する助詞なので、「AよりB」の「より」となる。

ཁྱེད་は「あなた」

ལ་は助詞「〜に/を」

ཕྱོགས།は「方向、場所」?

で、どう訳するかと言うと

さて、これらを組み合わせてどう訳せるかというと…

分からん…
さっぱり分からん…

「その思いだす心の前よりも、あなたの方向」?
「その思いだす心は、前よりもあなたの方向」?

歌としては後半の方がしっくり来るような気がしてきた。

困った時は翻訳機に頼ろう。
チベット語→中国語によると、「思鄉之心更甚從前」。
これを中国語→日本語にすると「以前よりホームシックになった」。

あぁ、より分からなくなった。。。

「思鄉之心」はまぁ「(故郷を)思い出す心」ってことでまぁ分かる。
これを「ホームシック」と言っていいものか…

更にཁྱེད་「あなた」がどこにもないのがよく分からない。
これも意訳になるんだろうけど、「あなたの場所」=故郷っていうことで、

故郷を思い出す心は前よりもあなたの方向へ向かっている
=故郷が恋しい
=ホームシック

ってことかしらん。

もっとカッコよく訳そうと思うと上記の感じがいいんじゃないかな。

でもまだ助詞の使い方が上手くできないな。
先生も助詞がポイントっていつも言ってて、少し長い文章を訳する時とか、まず助詞を見つけることからさせるもんなぁ。

助詞を見つけることはできるようになってきたから、今後はそれをどう上手く活用していくか。
それが今後の課題っすね。

上達を感じた瞬間

そして、最近「おや?チベット語上達してる?」と思える瞬間が二つあった。

一つは、YouTubeで見つけたチベット人同士の対談動画。

https://youtu.be/uDqn3h8dtvQ

何気なくこれを見てて、もちろん内容はさっぱり分かりませんよ?
字幕もないし訳もない。
だけど、時々単語が拾えるようになっていることに気づいた。

内容は今私が訳を続けているツェワン・ノルブについて。
見続けていったら彼の人生がもっと分かるようになるのかも知れない。

そしてもう一つはこの動画
https://youtu.be/aIUs8G2_iNY

中国のとある歌番組で歌うツェワン・ノルブ。
まさしくこの歌を訳してる途中なのだが、これを見ててふと気づいたことがあった。

彼は前半をチベット語で、後半を中国語で歌っていて、私は歌詞を追いながら聴いていた。
すると最後の最後、チベット語のフレーズを彼は歌詞通り歌っていない。

あれ?歌詞は◯◯なのにそう聞こえない。。。
字幕もついてるし、地名だから間違えようがないんだけど…

と思っていたら、驚愕の事実が判明した。

先出ししようかとも思ったけど、私の訳が追いついてから紹介しようと思う。
どうせ誰もちゃんと読んでないから小出し小出しに、引っ張りに引っ張って行こうと思います。

命かかってるしね!

ではまた!
མཇེལ་ཡོང་།

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?