見出し画像

水玉と月の光

友人の真ん丸お月様のnoteに刺激されて
この曲を思い出した

Polka Dots and Moonbeams(Johnny Burke/James Van Heusen)

(VERSE)

Would you care to hear the strangest story?

At least it may be strange to you

If you saw it in a moving picture

You would say it couldn’t be true

A country dance was being held in a garden
I felt a bump and heard an "Oh, beg your pardon"
Suddenly I saw polka dots and moonbeams
All around a pug-nosed dream

The music started and was I the perplexed one
I held my breath and said, "May I have the next one?"
In my frightened arms, polka dots and moonbeams
Sparkled on a pug-nosed dream

There were questions in the eyes of other dancers
As we floated over the floor
There were questions, but my heart knew all the answers
And perhaps a few things more

Now in a cottage built of lilacs and laughter
I know the meaning of the words "ever after"
And I'll always see polka dots and moonbeams
When I kiss the pug-nosed dream

<VERSE>
僕の ウソのような本当の話、
聞いてくれないか?
どう考えても信じがたいって
思うかもしれない
映画で もしそんなシーンがあったら
“そんなこと あるわけない” って思うような話かもしれないが...

庭で開かれていた
ダンスパーティーでのこと
僕は誰かにぶつかったと思ったら
“あら、ごめんなさい” って声が聞こえたんだ
振り返るとそこには
水玉模様のドレスを着て 月の光に照らされた
子犬のような可愛い上向きの鼻をした女の子が
立っていた

音楽がはじまり
僕は戸惑いながらも
深く呼吸をし勇気を出して彼女にこう言った
“次の曲、一緒に踊っていただけませんか?”
震える僕の腕の中、
水玉模様のドレスと 月の光に包まれた
その子犬のような可愛い鼻をした女の子は
キラキラと輝きだした!

周りにいた連中はみんな
庭一面を舞うように踊る僕らの姿を
「あの二人、一体どうなっているんだ?」
っていう目で見ていたよ
でもみんなの
そんな目をよそに
僕の心はその時
すべての答えを悟っていた
恐らくこれから起こる
未来のことまでも...

つまり今、ライラックの花と笑いに満ちた家で
共に暮らしているこの姿が 
あの時の僕には
見えたんだ
そして物語の最後に出てくる “めでたし、めでたし” って言葉の意味が
今は心から分かる
これからも 子犬のようなあの可愛い鼻に
キスするたびに
水玉模様のドレスを着て
月の光に輝いていた
あの日のことが 
よみがえるだろう...

とても素敵な訳だったので
この方の↓訳詞を転載させて頂きました。

https://ameblo.jp/higashiemi/entry-11463411857.html

ロマンティック~♪なメロディーと歌詞
歌詞の中にでてくる言葉「庭」「水玉」「上向きの鼻」「ライラック」「月光」「コテージ」
ロマンティックな中に散りばめられた言葉の可愛さ、素朴さが、とても魅力的で好きだ。

同じ曲のインストを。
この人が演奏するとダンスパーティーは
シティーボーイ、シティーガールが集まる場となってしまうから不思議w

https://youtu.be/GD2l7VwQpbg

みなさん、良い一日を♪