見出し画像

"Honestly speaking"は、日本語だと”ぶっちゃけ”が正しいの?|チャット英会話

タイってタクシー料金、スゴク安いイメージありません? それってバンコク価格ですよね? プーケットのタクシー料金は、バンコクとは比べてはいけません!

”プーケットでもメータータクシーはあるはずだ!”っと、一時期導入されたメーター付いてる(まだあるのかな?)タクシーに乗ってみれば、その値段の爆上がり具合は、まるで、北斗百裂拳をライブで見ているかのよう...

っと、前段が長くなりましたが、兎にも角にも、プーケットとバンコクのタクシー料金を比較してはいけません。

そんな訳で(どんなワケで?)、”ぶっちゃけ” の使い方の話なのですが、パトンビーチとかで、タクシーとしては、すごく近い距離。 例えば、1kmくらいの移動でタクシーを使いたいっと言うお問い合わせの場合、こう答えています。

Honestly speaking, it may be easier and might be cheaper to find Tuk Tuk around your hotel.
※ぶっちゃけ、アナタのホテルの周りにいるトゥクトゥク乗った方が簡単で安いですよ。

その場で待機している車と、別の場所から迎えに行く車では、大きな違いがあります。

それにパトン・エリアというメインビーチの辺りは縄張りがあるので、組合(?)に入っていないと、なかなかね~...

これって、日本語だと”正直を申し上げて~”とか、”実際のところ~”とか、まあ、口で言うのは大丈夫なんですが、チャットだと、なんか冷たくあしらわれているような感じにならないかな~?

だとすると、チャットの場合は、”ぶっちゃけ”が正解じゃね?

どうでも良いか...


フォロー、スキ、サポート頂ければ幸いです。 プーケットのタクシー屋を営んでおりましたが、これまで作り上げてきたオンラインでの集客やドライバー管理等、事業を構築してきた全てを、さらけ出します。