”make confusion”日本語だと混乱を来たす、招く... 日本人にとっては混乱は来るものなのね|チャット英会話
チャットオペレーションで、1つのルームに複数のお客様が同時に入ってしまうと、誰が何を言っているのか分からなくなり、混乱してしまうので1人のお客様に対し、1つのルームというのが基本になります。
そんな時、1つのルームに誘導する際使うのが
Because other customers will come here and make confusion.
※なぜなら、他のお客様もこのチャットルームに来るので混乱を招いてしまいます。
”混乱を招く” は、”make confusion”???
普通に日本語使ってると、混乱て ”来る” で表現し勝ちじゃないですかね?
"混乱さん、いらっしゃ~い!" では無い...
フォロー、スキ、サポート頂ければ幸いです。 プーケットのタクシー屋を営んでおりましたが、これまで作り上げてきたオンラインでの集客やドライバー管理等、事業を構築してきた全てを、さらけ出します。