パルデア地方の街の名前の由来〜日英まとめて調べてみた【ポケモン雑学】
こんにちは。ぺぽ(@pepo_poke1010)です。
みなさん、パルデア地方の冒険、楽しいですよね。
そんなパルデア地方の街の名前は、全て料理に関連しています。
ちなみに英名はスペイン語風ですね。
今日はそんな街の名前の由来をまとめてみたので紹介します!
南エリア
コサジタウン / Cabo poco
和名は「小さじ」ですね。ちなみに5mlです。大さじは15ml。
英名"Cobo Poco"は"cobo"は岬"cape"、"poco"は小さい"little"のスペイン語で、小匙岬という感じでしょうか。
プラトタウン / Los Platos
日英とも、スペイン語で皿"plate"の"plato"です。
"Los"は"the"らしいですね。つまり"Los Platos"は「the 皿」。
テーブルシティ / Mesagoza
和名はもちろん「テーブル」から。
英名"Mesagoza"はスペイン語でテーブル"table"の"mesa"に、スペインの街サラゴサ"Zaragoza"を組み合わせたようです。
ちなみに"mesa"はメサバイオームでお馴染みの「平らな岩の地形」を指す言葉でもあります。
セルクルタウン / Cortondo
和名の「セルクル」はケーキの型で底がないものです。クッキーで形にくり抜く時に使う奴もセルクルです。ちなみにフランス語です。
英名"Cortondo"もクッキーカッター"cookie cutter"のスペイン語"cortador de galletas"と丸い "round" の "redondo" を組み合わせたようで、スペインの街コルドバ "Córdoba" も意識してると言われていますね。
西エリア
カラフタウン / Cascarrafa
和名は「カラフェ」から。いわゆるピッチャーです。日常的には、ワイン用はカラフェ、ビール用はピッチャーと使い分けていますね。
英名"Cascarrafa"は滝"waterfall"のスペイン語"cascada"にカラフェ"carafe"のスペイン語"garrafa"を組み合わせたようです。
ちなみに技「たきのぼり」の英名もwaterfallです。滝要素しかないですね。
マリナードタウン / Proto Marinada
和名の「マリナード」は「漬けたもの」という意味のフランス語"marinade"で、いわゆるマリネですね。
英名"Porto Marinada"は港"port"のポルトガル語"porto"とマリナードのスペイン語/ポルトガル語"marinada"からきています。つまるところ、マリナード港といった感じでしょうか。スペインの西、海に面する形でポルトガルがあることも意識されているのでしょう、ポルトガルの街ポルト"Porto"も由来のようです。位置的にもここら辺ですね。
チャンプルタウン / Medali
和名は沖縄の「チャンプル」から。炒め物、という意味らしいです。
英名"Medali"はメドレー"medley"から。料理ではブレンドと同じような意味で使われているようで、英語版の街紹介NPCも「Medaliはmedley、人とポケモンのミックスなんだよ!」と紹介しています。
ベイクタウン / Alfornada
和名はパンを焼くという意味の「ベイク」から。"bake"はケーキやパンくらいにしか使わないイメージですね。
英名"Alfornada"は、オーブンの意味のポルトガル語"forno"に、ポルトガルで位置的に同じところにある街アルマダ"Almada"を組み合わせた名前のようですね。
東エリア
ボウルタウン / Artazon
和名は「ボウル」から。特に絵画で人気なモチーフであるフルーツボウルを意識した命名のようです。ちなみに"ball"ではなく"bowl"。
英名"Artazon"はアーティスト"artisan"やアート"art"と、ボウル"bowl"のスペイン語の"tazón"の組み合わせのようです。
ハッコウシティ / Levincia
和名は「発酵(醗酵)」から。酒も味噌も醤油もチーズも納豆もパンも発酵食品。豊かな食を支える大柱のひとつですね。
ちなみに、煌びやかな街並みのとおり「発光」もかけてあります。
英名"Levincia"は光"lightning"の古い言い回しの"levin"と酵母 "yeast"のスペイン語"leaven"や"levadura"をベースにしていると、英語版の街紹介NPCが由来に言及しています。英語でも発光と発酵をかけてるんですね。
ここに位置的に同じところにあるスペインの街バレンシア'Valencia"を文字った名前になっているようです。
ピケタウン / Zapapico
和名はパイ生地やタルト生地の表面に穴を開ける「ピケ」から。加熱の際に生地から出る空気や水蒸気で生地が変に膨らむのを防ぐために穴を開けます。ちなみにピケ"piquer"はフランス語。
英名"Zapapico"は、街紹介NPC曰くピッケル"pickaxe"のスペイン語"zapapico"からで、鉱夫の街だからだそう。ただ、料理から考えて、ミンチにする"mince"のスペイン語"picar"も由来になっているのでは、と考えられているようです。
北エリア
ナッペ山 / Glaseado Mountain
和名「ナッペ」は製菓用語で、クリームをケーキのスポンジなどに塗ること。テーブルクロスをかけることにも使うフランス語"nappe"から。雪山も、山が雪でナッペされているイメージなのでしょうか。
英名"Glaseado Mountain"は砂糖でコーティングする「アイシング」を意味するスペイン語"glaseado"から。英語だと"glaze"。英語名はクリームじゃなくて砂糖でコーティングされた山なんですね。
フリッジタウン / Montenevera
和名は冷蔵庫の英語"fridge"から。単語帳だとレフリジレーター"refrigerator"で覚えますが、普通に長いのでフリッジと呼びます。
英名"Montenevera"は山"mountain"のスペイン語"monte"と冷蔵庫"refrigerator"のスペイン語"nevera"から。
おわりに
いかがでしたか?!(言いたいだけ)
ポケモンやると色んな分野の常識が身について、英語もできるようになりますね。
また何かネタを見つけたらまとめたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?