“コストコ“で見た英語の注意書きに感心しました。
英語は、言葉なのでいつでもどこでもどんな状況でも勉強できます。
それを強く感じたのは、先日コストコに家族で買い物に行った時のことです。家の近くにコストコがないので隣の市へと出掛けていきました。
店内に入り、大型のカートを乗せれるエスカレーターでゆっくりと下っている時に、ふと壁に貼られている注意書きが目に入りました。
それは英語と日本語で書かれた図入りの注意書きで、そこに次のような英語が書かれていたのです。
Hold your cart. (カートから手を離さないでください)
これを見た時、「なるほど!」と思わず写メで注意書きを撮ってしまいました。
私が感心したのは、その短いパンチのある英語と日本語訳です。
Hold your cart. の直訳は「カートを(しっかり) 持って下さい」ですが、そこから、「カートから手を離さないでください」という訳はなかなか出てこないのではないでしょうか。なぜなら、hold your cart には「手を離す」の語句が含まれていないからです。
逆に「カートから手を離さないでください」を英語に訳すと、
①「離す」に焦点を当てると、
Don’t let go of your cart.
( *let go of ...「…から手を離す」)
②「手」に焦点を当てると、
Keep your hands on the cart.
と言った英語が思い浮かぶのではないでしょうか。
もちろんこれらの英語表現でも間違いではありませんが、
Hold your cart.
の方がバッチリ決まっていると思いませんか?
ちなみに、Hold onto your cart. でも構いませんが、これは、「下りのスロープやカートが重たい場合に、カートをしっかり動かないように持っておいて下さい」と動きを強調して言う場合に使われます。
ですから一般的には Hold your cart. で十分だと思います。
今回は英語表現の“マイプチ体験”について書かせていただきました。English is a lot of fun!!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?