見出し画像

“コストコ“で見た英語の注意書きに感心しました。

英語は、言葉なのでいつでもどこでもどんな状況でも勉強できます。

それを強く感じたのは、先日コストコに家族で買い物に行った時のことです。家の近くにコストコがないので隣の市へと出掛けていきました。

店内に入り、大型のカートを乗せれるエスカレーターでゆっくりと下っている時に、ふと壁に貼られている注意書きが目に入りました。

それは英語と日本語で書かれた図入りの注意書きで、そこに次のような英語が書かれていたのです。

Hold your cart. (カートから手を離さないでください)

これを見た時、「なるほど!」と思わず写メで注意書きを撮ってしまいました。

私が感心したのは、その短いパンチのある英語日本語訳です。

Hold your cart. の直訳は「カートを(しっかり) 持って下さい」ですが、そこから、「カートから手を離さないでください」という訳はなかなか出てこないのではないでしょうか。なぜなら、hold your cart には「手を離す」の語句が含まれていないからです。

逆に「カートから手を離さないでください」を英語に訳すと、

①「離す」に焦点を当てると、
Don’t let go of your cart.
( *let go of ...「…から手を離す」)

②「手」に焦点を当てると、
Keep your hands on the cart.

と言った英語が思い浮かぶのではないでしょうか。

もちろんこれらの英語表現でも間違いではありませんが、

Hold your cart.

の方がバッチリ決まっていると思いませんか?

ちなみに、Hold onto your cart. でも構いませんが、これは、「下りのスロープやカートが重たい場合に、カートをしっかり動かないように持っておいて下さい」と動きを強調して言う場合に使われます。

ですから一般的には Hold your cart. で十分だと思います。

今回は英語表現の“マイプチ体験”について書かせていただきました。English is a lot of fun!!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?