見出し画像

「ヒロシ、君に英語とスペイン語をあげるよ」のこと。

こんにちは、故郷(ふるさと)です。

このnoteで何度かすでに紹介しておりますが、改めて故郷の英語育児に大きな影響を与えた1冊の書籍を紹介したいと思います。

この書籍から受けた影響は本当に大きく、そのせいでなかなか本格的な紹介に手を出せずにいました。

故郷は英語育児をする上で「英語という言葉を娘達に贈りたい」という考えを基盤としていますが、それはこの書籍からの受け売りです。

ヒロシ君は日本で日本人夫婦のもとに生まれたが、父には英語、母にはスペイン語で育てられた

この本は、ある大学教授夫婦が、父親は英語、母親はスペイン語をそれぞれ用い、ひとり息子であるヒロシ君を日本で三ヶ国語話者、つまりトリリンガルに育てた、その記録です。

多くのバイリンガル子育てに関する本がそうであるように、この本も大きく分けて、多言語話者に関する理論的な説明と、実際に子育てをするうえでどうしていったのかという実践的な部分の二つから構成されています。

この本が独特なのは、その実践的な部分に父親のパートと母親のパートがそれぞれあることです。

おそらくバイリンガル子育てをしていれば、父親の方は父親パートに、母親の方なら母親パートに共感することが多いのではないかと思います。

いま改めてまえがきに目を通してみたのですが、外国語や海外文学を専門とする大学教授夫婦とはいえ、やはりこの子育てには困難や苦労が多かったのだな、ということが読み取れます(ちなみに執筆時点ではヒロシ君は既に中学三年生。)

その困難を乗り越えられたのは、まえがきにもある通り親子の信頼関係の賜物だと思いますし、それを通して家族の結束が強くなったであろうことは想像に難くないです。

この本から得た英語子育て方法

洋君のご両親は、彼がまだ話せない頃から一人二役で会話を担当言語で行っていたそうです。故郷もこれを娘達に対して実践していました。

例えば朝起きれば「Good morning. How are you?」、窓を開けるときは「I am going to open the window」、空を見れば「It's a sunny day today」といった感じで語りかけます。

何が一人二役なのかと言いますと、つまり子供の返事まで自分で話すということです。例えば「I am good. How are you, daddy?」というように自分で自分に返事をします。

傍から見たら多分おかしな行動だと思いますが、自分の家の中での行動なので何でもありです。見事に子供へのインプットが二倍になります。

またこの本で紹介されていた絵本はかなり購入の参考にさせて頂きました。おそらくほとんど買ったのではないかと思います。どれもこれもが我が家の大切な一冊となってます。

子供を音楽好きにするアイデア

あとひとつこの本を読んで強く思ったのは、娘達を音楽好きにさせたいということでした。父親である北村崇郎(たかお)さんは、音楽と言語能力の強い関連性を指摘してらっしゃいます。

そのことは抜きにしても、いつか娘と音楽を楽しめたらという思いから、娘がミルクを飲む際には音楽をかけるとご夫婦のアイデアを真似させて頂きました。

長女であるマルメロのときにはだいぶ頑張って音楽をかける習慣を続けたのですが、さてこれがマルメロの人生にどんな影響を及ぼすのか、楽しみにしたいと思います。

母親の光世さんのパートに感動

故郷は母親である光世さんのパートにすごく共感し、とても感動しました。

父親の崇郎さんがかなり意思が強く厳しい方のようなので、必要以上にそう見えるのだと思いますが、光世さんがときに迷い、悩みながらもヒロシ君と接する姿には心を打たれるものがあります。

例えばヒロシ君が、今まで意味のある言葉を発していなかったのに、突然車を指差し「car(カー)」と言ったのを聞いたとき、多くの親がそうであるように彼女は感激し、自分も「car」と言ってみたい衝動に駆られます。

しかし彼女はスペイン語で、「Hiroshi, es un COCHE(ヒロシ、コチェなのよ)」と返しすのです。ここは本当に故郷のお気に入りのエピソードで、光世さんの揺れ動く気持ちがすごくよく伝わってきて大好きです。

ヒロシ君の第一言語は結局何か?

この本には興味深いことはたくさん載っているのですが、総合して私が一番興味深いと思っているのは、やはりヒロシ君の第一言語は日本語だということです。

これはもちろんご夫婦の意図したものであったと思いますし、実際に日本でバイリンガル子育てを長くしている家庭では当たり前のことです。

故郷はまだマルメロが小さく、彼女が家庭以外のどのコミュニティにも属していない状態のときに本書を読みました。

その頃に「親が日本語話さなくて日本語くを話せるようになるのだろうか。日本語が変にならないだろうか。」という心配は正直ありました。

バイリンガル子育てに関してまったく興味のない方、知識の無い方もそのように思ってしまう例が多いと思います。

しかしヒロシ君の例から分かるように、外の世界、大部分は園や学校の友達だと思いますが、からやってくる言葉、子供の属するコミュニティで話されている言語はものすごい強い力を持っています。

家庭でその言語が使われてないくらいでは、実はそこまで大きな問題になることはありません。

この書籍を読み、バイリンガル子育てには強い意志を持って臨み、家庭内では英語に徹しようと誓ったものです。

北村親子のその後

故郷は英語のことは抜きにしても、この親子の物語がすっかり気に入ってしまったので、その後アメリカの大学に進んだヒロシ君と崇郎さんの往復書簡をまとめた、以下の本も購入して楽しみました。

こちらは英語子育てとはほとんど関係のない内容なのにも関わらず、続編として楽しめると思います。例え自分の子ではなくても、子供の成長というのは本当に興味深いものだなと思います。

関連記事

以下の記事でも同書籍を紹介しています。併せてご覧くださいませ。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

Twitterでも英語の絵本を紹介しています!お気軽にフォロー下さいませ~🎵


この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?気軽にクリエイターを支援できます。

目指せ通算1000スキ!
3

故郷(ふるさと)さん

はじめまして。故郷(ふるさと)と申します。英語が好きな二児の母です。二人の娘(マルメロと月)の英語のことを書こうと思っています。英語教育や英語絵本に興味のある方もそうでない方も、是非フォローさせて下さいませ、して下さいませ。

英語育児てんやわんや

こんにちは、故郷(ふるさと)と申します。二人の娘(マルメロと月)の英語のことを中心に、我が家の育児についての不定期な日記であったり、回想録であったりというマガジンです。英語育児に興味のある方もない方も、お気軽にご購読下さいませ。
コメントを投稿するには、 ログイン または 会員登録 をする必要があります。