見出し画像

ヴィンス・ステイプルズは、自分の銃を"リル・ウェイン"と呼ぶ。(和訳:Vince Staples - "LAW OF AVERAGES")

written by @raq_reezy

こんばんは。

今回は、Vinse Staples(ヴィンス・ステイプルズ)最新アルバム『VINCE STAPLES』から先行リリースされていた「LAW OF AVERAGES」を解読していきたいと思います。

殺伐とした冷たいサウンドと独特な声質で、一度聴いたら忘れられないヴィンス・ステイプルズですが、今回は1曲目の「ARE YOU WITH THAT?」がメロウな仕上がりでとてもよく、もっとその路線もやってほしいなと思ったりしました。

さて、感想はそんなところにして、「LAW OF AVERAGES」の内容を見ていきましょう!

今回解読する曲
Vince Staples - "LAW OF AVERAGES"
Produced by Reske & Kenny Beats

1バース目

Fuck a bitch, I don't trust no bitch with my government
Fuck a friend, I don't want no friends with no open hands
Count my bands, all alone at home, don't you call my phone
Everyone that I've ever known asked me for a loan

和訳:
ビッチは糞食らえ、俺は政府とつるむようなビッチは信じない
友だちも糞食らえ、俺は表裏のない友だち以外はいらない
俺の金を数える、家で1人きり、俺に電話を掛けてくるなよ
俺が知ってる人は全員、金を貸してくれと頼んできた

【解読】

*1バース目は、音楽で成功したヴィンス・ステイプルズにお金目当てでいろんな人たちが近づいてくることへの疲労感がテーマになっているようです。

*政府はシンプルに信用できないのかもしれませんが、政府もまた税金を徴収するという意味ではヴィンス・ステイプルズからお金を取っていく存在でもあります。

*「open hands」は「気前が良い」など様々な意味がありますが、ここでは「手を広げている(隠し事がない、裏表がない)」といった意味で解釈するのが自然だと思います。つまり、友だちのふりをしてお金が目当てな奴はいらないということです。

*「Everyone that I ever known」は「過去に知り合った人全員」という感じです。さすがに作詞ならではの誇張表現だと思われますが、過去に知り合った多くの人がお金目当てで接触してきたら、それは嫌ですよね。

Leave me 'lone, .44 Stallone, get a nigga gone
Raging Bull, this not Paid in Full but I kill my own
Yes, I love you 'cause you black but don't love your ass like that
I will put you on a shirt if you fuck me out my racks

和訳:
俺を放っておいてくれ、44口径のスタローンで奴らを消すぜ
『レイジング・ブル』、これは『不倫の報酬』じゃないけど俺は身内も殺す
ああ、お前が黒人だから愛してるよ
だからって、お前のケツまで好きなわけじゃない
もしも俺の金に手をつけやがったら、お前をシャツにプリントしてやるよ

ここから先は

2,618字

¥ 300

「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!