スクリーンショット_2019-03-26_20

帰ってきたグルーヴィー・Qは、びっくり箱のようにクーペから飛び出す(ScHoolboy Q - "Numb Numb Juice")

Writer: @vegashokuda

前作『Blank Face LP』(2016年)から約3年、スクールボーイ・Q(ScHoolboy Q)が帰ってきました!

ジミー・ファロンの番組『The Tonight Show Starring Jimmy Fallon』において、その「THat Part」のラッパーは「Numb Numb Juice」「CHopstix」の2曲をパフォームすると、"New album coming very very very very very very soon"と発言し、新作のリリースが間近であることを匂わせました! これは楽しみですね〜

そんなわけで、今回はスクールボーイ・Qの次作に収録されるであろう先行シングル「Numb Numb Juice」を解読していきます。

イントロ

Two-door coupe, hoppin' out like Jack-in-the-Box, nigga
I'm gon' shoot if this 30's all that I got, nigga

【意訳】
2ドアのクーペからびっくり箱みたいに飛び出す
俺は撃つぜ、この30しか無いなら

*2ドアのクーペからギャングスタ然と飛び出すグルーヴィー・Qは、そんな自らをびっくり箱に喩えています。可愛いですね。

*「30」は、「G30」(銃)を意味するというのが王道の解釈かと思いますが、「30ドル」の意味だと考えても間違いではないかもしれません。お金に困ったら強盗を働く、ということです。

1バース目

Time's up, got my coins up, my bars up
Soon we find 'em, we gon' slide 'em, we lined 'em
Straight reclined 'em, pistol grip, I got all kinds of
I'm not your driver, shot gon' hit him, he won't answer

【意訳】
時間切れだ 俺はコインを投げ、バーを上げる
もうじきそいつらを見つけ出し、ぶっ放してぶちのめす
奴らを伸ばした ピストルのグリップなら何でも持ってるからな
俺はお前の運転手じゃねぇ 弾が当たれば奴は返事もできなくなる

*「コインを上げ」るというのは、コイン・トスをイメージすれば分かりやすいかもしれません。Qにとっての「仕事」が始まります。

*「バー(bar)」には「ザナックス」の意味もありますが、ここでは銃を指しているように思います。また、自らに課す「基準」を上げることも暗に示しているのかもしれません。さらに、"bar"には音楽の「小節」の意味もあるため、これ以降の表現は、そのTDEのアーティストがいかにラップをもってライバルを蹴散らすかを示しているとも考えられます。

*"line"は「並ばせる」と解釈可能で、その場合、敵を一列に並べて片っ端から倒すようなイメージです。同時に同単語は、心臓が止まると心電図の波形が直線になることに由来した表現で、「殺す」の意味で捉えることもできます。その後に出てくる"recline"も同様です。

I'm blowing ganja, so much work, they call me old school
I remind you, that bitch you think you got is not you
Where you find her? She a kickstand, a big fan
I get behind her, then I slid it in, I win, I win, ayy

【意訳】
俺はガンジャを吸ってる ヤクをいっぱい持っててオールド・スクールと呼ばれる
言っとくけど、お前が自分のものだと思ってるビッチはお前のじゃねぇぞ
彼女をどこで見つけた? 彼女は俺の大ファンだ
俺は彼女の後ろからソレを滑り込ませる 俺の勝ちだ、エイ

*力を持ったQは女性にも人気です。

*"kickstand"には「勃起した陰茎」「容姿がイマイチだが周囲が美女ばかりの女性」などの意味があるようですが、この文脈だとどちらかよく分かりませんでした。これ!という答えをお持ちの方は教えてください。

リフレイン

I mean that's bitch shit, faking like you got it in your pockets
Yeah, that's bitch shit, talking to them hoes, you steady gossip
Yeah, that's bitch shit, telling on your mans so you can scram
Yeah, that's bitch shit, pull it out and acting like it jam

【意訳】
マジでビッチみてぇだな ポケットにそれが入ってるみたいに振る舞いやがって
ビッチみたいだぞ ヤリマンたちと噂話ばっかしやがって
ビッチみたいだぞ 逃げれるようにとスニッチしやがって
ビッチみたいだぞ 銃を取り出して弾が詰まったみたいなふりして

*1行目で「ポケット」に入っている「それ」は銃かもしれませんし、お金かもしれません。いずれにせよ、武器を持たず財力も無いのにイキがる人々を「ビッチ」とこき下ろしています。

*4行目の「弾が詰まったふり」は、そもそも弾が入っていない銃を持ち歩いているのでしょう。やはりタフガイ気取りをディスっています。

Yeah, that's bitch shit, hating on another nigga come-up
Yeah, that's bitch shit, staying in because you know it's summer
Yeah, that's bitch shit, you a bitch boy, on my mama, uh

【意訳】
ビッチみたいだぞ 他の奴が成功するのを妬んで
ビッチみたいだぞ 外が「夏」だからって家から出ないで
ビッチみたいだぞ 母ちゃんに誓ってお前はビッチ野郎だ

*2行目の「夏」は治安の悪さを表す単語です。リル・ウェイン(Lil Wayne)のアルバムにも『Tha Block Is Hot』(1999年)というのがありましたね。"hot"や"summer"といった単語は、ブロックにおける犯罪、特に殺人の多さを表します。

2バース目

Okay, let's get it, bitch, let's get it, woo
Got a plan, we gon' kill his man
The gun won't jam, it's on on sight
I might get life, that's on my life
The .44 fire, the goal green light
To build that price, it filled up nice
The god won't die

ここから先は

1,467字

¥ 300

「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!