【英会話】 英語で「やせ我慢する」は何と言うか?
🟣作者プロフィール
◼️森啓成 (もりよしなり)
日本生まれ日本育ち。大学時代、アメリカでのホームステイ体験をきっかけに本格的に英語学習を開始。米国大学へ留学し経営学部にてマーケティング専攻。
大学卒業後、エレクトロニクス企業にて20年間、英語と中国語を駆使してグローバル企業相手に海外販路拡大事業 (営業・マーケティング) に携わる。その後、香港、中国にて貿易商社設立に参画し、副社長を経て顧問。米国に2年、シンガポールに2年、中国に12年間滞在。
現在、Bizconsul Office 代表。貿易コンサルタント、英語講師、通訳案内士 (英語・中国語)として活動中。
<資格等>
【英語関係】観光庁認定 全国通訳案内士 (英語)、英検1級、国連英検A級、ビジネス英検A級、TOEFL (PBT) : 620点、他
【中国語関係】香川県認定 香川せとうち地域通訳案内士 (中国語)、HSK6級、他
【観光・インバウンド関係】総合旅行業務取扱管理者、国内旅行業務取扱管理者、国内旅程管理主任者、観光庁認定インバウンド研修講師、認定せとうち島旅ガイド
【貿易関係】貿易アカデミー認定 貿易実務講座修了、JETRO主催 輸出入実務講座修了
【その他】日本赤十字社認定ベーシックライフサポーター、香川県高松市消防局 救命講習修了
🟣英語で「やせ我慢する」は下記のように言えます。
●put up with something from pride
●put up with something out of pride
●endure something from pride
●endure something out of pride
・put up with 〜 : ~に耐える、〔じっと〕~に我慢する
・endure ~ from pride : ~を痩せ我慢する
●He pretends to be okay.
「彼は大丈夫なふりをしている。」→ 「彼、やせ我慢してるよ。」
●You should have seen how he endured just for pride’s sake.
「彼のやせ我慢ぶりを見るべきだった。」
●You should have come here sooner instead of putting it off out of pride.
「そんなにやせ我慢しなくても、はやくこっちに来れば良かったのに。」
🟣言えそうで言えない英語表現!
以上
#やせ我慢 #痩せ我慢 #英会話 #英検 #TOEIC #全国通訳案内士 #通訳案内士 #森啓成 #もりよしなり #bizconsul #bizconsuloffice #貿易コンサルタント #英語講師 #総合旅行業務取扱管理者
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?