見出し画像

あの時英語で何て言えばよかった?英英辞典を使って振り返る

今回は、最近英会話で実際に使った表現を自分なりに振り返ってみた話をしたいと思います。

ある日の出来事

先日、子ども向け英語教室の体験レッスンに娘と一緒に参加しました。講師は英語ネイティブの先生2人で、レッスンは全部英語で行われます。自由におもちゃで遊ぶ時間に、先生に話しかけられました。「〇〇ちゃんはどんな性格ですか?」(たぶん "What is her character?" だったと思います。)

娘は新しいところに行ったり知らない人と会うと、泣きはしないのですが、ママと10cm以上離れることはなく、じーーーーっと(割と長めに)観察する子で。彼女なりに大丈夫だと判断すると、通常モードに切り替わり思い切り遊び始めます。さて、これをどう表現したものか。

She becomes careful in new places. She always monitors everything.

こんな風に言ったところ、子どもはみんなそういうものだよ、と返してくれました。なので、伝わったとは思うのですが、ちゃんと表現できていただろうか?と思い、和英辞典で単語を探し、英英辞典でニュアンスをチェックするという方法で検証してみることにしました。

「注意深い」をどう表現する?

娘の性格を日本語で一言で表現すると、「注意深い」といったところでしょうか。
和英辞典で調べてみると、
careful
cautious
attentive
が載っていました。

それぞれを英英辞典で調べると、

careful
trying very hard to avoid doing anything wrong or to avoid damaging or losing something
(間違ったことをしたり損害を受けたり失ったりすることがないよう懸命に努力する)

cautious
careful to avoid danger or risks
(危険やリスクを避けようと慎重になる)

attentive
listening to or watching someone carefully because you are interested
(興味があるので注意を払って聞いたり見たりする)

娘が注意深くなるのは、その場所/その人が安心できるものかを見極めたいという気持ちだと思いますので、carefulもしくはcautiousが合っていそうです。

「観察する」はどの動詞を使う?

周りをよく観察する子なのですが、「観察する」はどう表現するのがいいでしょうか。同じように和英辞典を引くと、
observe
watch
があげられていました。

それぞれ英英辞典で意味を確認してみます。

observe
to watch something or someone carefully
(注意深くモノや人をじっと見る)

watch
to act carefully in order to avoid an accident or unwanted situation
(事故や望ましくない状況を避けるために注意深く行動する)

ニュートラルなニュアンスだとobserve、娘が観察するのは危ないことを避けたいからだと考えるとwatchでもよいかも。でもobserveの意味の説明にwatchが使われているので、ほぼ同義と考えてよさそうです。

ちなみに私が使ったmonitorの意味をみてみると、
to carefully watch and check a situation in order to see how it changes over a period of time
(ある程度の期間状況の変化を確認するため注意深く見て確認する)
ある程度長い期間、状況の変化を見るという意味では、まったくハズレの表現ではないものの、娘の行動を表現するものとしては違和感があります。娘が何かチェックリストを持って記録しているような情景が浮かんでしまいます(笑)

言い直すなら、
She always observes everything around her.
という風に返したいなと思います。

終わりに

いかがでしたでしょうか。
この表現合ってるのかな?と思った時は英英辞典でニュアンスを確認するのがおすすめです。日本語訳すると同じ言葉になっても単語によって少しずつニュアンスの違いがあるんだと感じられると思います。

ちなみに、件の英語教室はお月謝が予算オーバーだったので、入会は断念しました(^_^;)


この記事が参加している募集

英語がすき

育児日記

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?