見出し画像

アラジン"Speechless"、和訳してみた


※この記事は六月に書いたまま下書きに保存していたものです。

映画アラジンを観てものすごく胸を打たれた新曲、”Speechless”をわたしなりに想いを込めて和訳してみようと思います!めちゃめちゃ意訳ですが、ジャスミンの意志が伝わるように工夫したので目を通していただけると嬉しいです。

***

Here comes a wave
Meant to wash me away
A tide that is taking me under
Swallowing sand
Left with nothing to say
My voice drowned out in the thunder

鈍く暗い波の音がとどろいて 嫌な予感がわたしを包む
その波はわたしを、そして大地をも飲み込んで
全てを奪い去る
この声すらも雷に打ち消されて

But I won't cry
And I won't start to crumble
Whenever they try
To shut me or cut me down

でもわたしは泣いたりなんてしないし
ましてや挫折したりなんてしない
たとえ罵倒を浴びせられたとしても

I won't be silenced
You can't keep me quiet
Won't tremble when you try it
All I know is I won't go speechless

黙ったままじゃいられない
わたしから声を奪ったりなんてできない
怯える姿はあなたの夢の中だけに生きる幻
わたしはただ高らかに声を上げる それだけなの

'Cause I'll breathe
When they try to suffocate me
Don't you underestimate me
'Cause I know that I won't go speechless

たとえ押しつぶされたって
わたしは、消えない星
見くびらないで
だってわたしは叫び続けると覚悟を決めたの

Written in stone
Every rule, every word
Centuries old and unbending
Stay in your place
Better seen and not heard
But now that story is ending

碑文の中は
ルールや約束で埋め尽くされていて
何百年も変わらないまま 縛り付ける
決められた場所に立って
美しくさえあればいい、何も言うなですって?
そんなのもうとっくに時代遅れ

'Cause I
I cannot start to crumble
So come on and try
Try to shut me and cut me down

だって誰もわたしを打ちのめしたりなんてできない
わたしは戦うの
潰せるものなら潰してみればいい

I won't be silenced
You can't keep me quiet
Won't tremble when you try it
All I know is I won't go speechless
Speechless

黙ったままじゃいられない
わたしから声を奪ったりなんてできない
怯える姿はあなたの夢の中だけに生きる幻
わたしはただ高らかに声を上げる 
それだけなの

Let the storm in
I cannot be broken
No, I won't live unspoken
'Cause I know that I won't go speechless

台風の真下にいたって
血を見ることはない
魂が叫んでいる
だってわたしはもう覚悟を決めたの

Try to lock me in this cage
I won't just lay me down and die
I will take these broken wings
And watch me burn across the sky
And it echoes saying

籠の中に捕えられたって
諦めて息絶えたりなんてしない
折れた翼で飛んでみせる
空の彼方でよだかになって
この声を必ず響き渡らせてみせる

 I Won't be silenced
No you will not see me tremble when you try it
All I know is I won't go speechless
Speechless

黙ったままじゃいられない
怯える姿はあなたの夢の中だけに生きる幻
わたしはただ高らかに声を上げる 誇り高く
それだけなの

'Cause I'll breathe
When they try to suffocate me
Don't you underestimate me
'Cause I know that I won't go speechless
All I know is I won't go speechless
Speechless

たとえ押しつぶされたって
わたしは、消えない星
見くびらないで
だってわたしは叫び続けるのだから
ただ高らかに声を上げる 誇り高く
それだけなの


***


英語版のナオミ・スコットの力強い歌声が気に入っているので、少し強めに和訳してみました。「歌詞の和訳」と言うよりかは、日本語で自然な歌詞を読んでいるような気持ちになるよう心がけました。あと詩的になるようにも。よだかのところとか頑張った。

翻訳ってやっぱり楽しいですね。また時々暇なときに歌詞を訳してみようと思います。外国語はいつまでも魅力的です。

この部分の訳いいね!とか、ここよくわからないから解説欲しいな、とかあればなんでもお待ちしております。では〜


サポートしていただいたお金は本代に使わせていただきます!