見出し画像

EQとはローマ字チャットである

komachi : otu- kyou ha dokoni ikuno?
yuta : banwa- dokodemo iiyo-
Aira : konbanwa ^^
komachi : ato chottode ding !
yuta : oo- keikenti kasegini iko-
komachi : ui-
aira : ui-!

後にEQ日本語版が発売されたけどそれまでに遊んでいた人たちは英語版で遊んでた。なので日本語変換するといった仕様にはなっていなかった。Englishのskillが高い人たちは外人さんたちと英会話することで意思疎通ができたり画面に表示されている説明やクエストを受ける際にNPCが何を言ってるのか分かっておられた。

私も相方さんも英語のスキルがawful…最低レベルだったのでなんとなく単語を見てこんなことを言ってるのかなと勝手に判断してた。しかしなんて返事したら通じるのかが分からないため知ってる単語を呟くだけで理解してもらえないことが多々あった。

クエストはどんなクエストでどうこなすかを翻訳してくれているサイト当時あったのでたくさん印刷して乗り切ってた。リアルな外人さんたちと話すのは避けてたのでどうしても日本人の人たちと冒険したかった。

前にも書いたけど日本語っぽい名前の人を見かけるとa u japanese ?と話しかけてた。ちなみにare you のところをa u と略して打つのがクールだった。ネットゲームの英会話に書かれてたのを打っただけなんですけどね。

その当時も日本のアニメは世界で知られていたためアニメ好きの外人さんがアニメのキャラ名にしてたりしていたので先ほどの問い合わせに対してfrom usa i love anime heheと帰ってくるおたくさんがかなりの確率でいた記憶がある。

まあそんなこんなでfrom tokyo japan.banwa-なんて連絡きたらうれしかった。ウッドエルフの私とyutさんにハイエルフの相方さんがその人に会いに向かったのはネリアックのゾーン際。

しばらくして顔が青白いローブを着たお姉さんがやってきた。名前は覚えていない。ダークエルフだ。洋ゲーなのでその世界で役になりきっている人だと襲われるシチュエーションだけどそんなことにはならずに座って話してた。時々ダークエルフの人がネリアックに戻ろうとしているんだけどウッドエルフとハイエルフが通り道に座っているので一瞬立ち止まってゾーンしてたのを覚えてる。そりゃ私たちよりレベルの低い人たちだと殺されるんじゃないかとかまえたことだろう。

めちゃくちゃタイトルから内容が変わった気がする。とにかく日本人同士になると日本語で会話したいのでローマ字を打つと伝わる。

hajimetakoroha nakanaka yomidurakute kurousitakedo game naideha korega futuu nanode suguni nareta.

kiwotukenaito ikenakattanoha し to hanasitaitokini shi jyanaku si to utanaito ikenakatta.

どうやら“し”をshiと打つと何か軽蔑語になるのか汚い言葉になってしまうみたいでフィルターがかかり相手にはその部分が意味不明なアルファベットになっていた。

EQ Mightの中で遊ぶとしても私と相方さんはローマ字と中1レベルの英単語で乗り切っていこうと思う。

6アカのマクロ設定やってみたかって?

猿でも分かるE4?と説明書PLS(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?