やはり「社会的距離」と表現した方が日本語では良いかもです。

『social distancingは公衆衛生戦略を表す用語で、疾病の感染拡大を防ぐため、意図的に人と人との物理的距離を保つこと。ちなみに、特定の個人やグループを排除するという社会学用語の「social distance」とは区別する必要があるという』

紛らわしい!カタカナ英語だと「ソーシャルディスタンシング」と「ソーシャルディスタンス」となるから混同してしまいます。
やはり「社会的距離」と表現した方が日本語では良いかもです。

「ソーシャルディスタンス」ってなに? 離れても寄り添うsocial distancingのススメ
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2004/06/news055.html

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?