見出し画像

あんの英訳 2018年4月24日

 自称「考えてもみなかった女」神垣です。

 広島土産といえば

 もみじ饅頭ですが・・・


 もみじ饅頭には
 こしあんとつぶあんがあります
 (ほかにもチョコとか抹茶とか、いろいろありますが……)。

 では、このあんの種類を英語で言うとしたら?

 あんこのことは、red-bean.

 こしあんは、うらごししてなめらかにしたあんこだから
 red-bean paste.

 つぶあんは、つぶしただけのあんこなので
 mashed red-bean.

 ある店舗では、新人にこう教えて
 外国人客に説明しているのだとか。

 ただ、つぶあんの方が通じにくいらしく
 「マッシュルーム入り?」
 と間違われるのだそうです。

 こしあんは「paste」がしっくりきますが
 つぶあんの「mashed」は思いつきませんでした。

 ピーナッツバターは
 粒入りを「crushed」タイプと言ったりしますが
 つぶあんのイメージとは少し違うし……

 今までこしあんとつぶあんの英訳を考えたこともなかったので
 自分であれこれ当てはまる英語を考えてみるのも
 面白いですね。

 ほかにぴったりの英訳があれば
 教えてくださ~い。

 ちなみに、わたしはつぶあん派。
 ピーナッツバターも粒入りの方が好きです。

(2018年4月24日 VOL.3069 配信 【仕事のメール心得帖】あとがきより)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?