あんの英訳 2018年4月24日
自称「考えてもみなかった女」神垣です。
広島土産といえば
もみじ饅頭ですが・・・
もみじ饅頭には
こしあんとつぶあんがあります
(ほかにもチョコとか抹茶とか、いろいろありますが……)。
では、このあんの種類を英語で言うとしたら?
あんこのことは、red-bean.
こしあんは、うらごししてなめらかにしたあんこだから
red-bean paste.
つぶあんは、つぶしただけのあんこなので
mashed red-bean.
ある店舗では、新人にこう教えて
外国人客に説明しているのだとか。
ただ、つぶあんの方が通じにくいらしく
「マッシュルーム入り?」
と間違われるのだそうです。
こしあんは「paste」がしっくりきますが
つぶあんの「mashed」は思いつきませんでした。
ピーナッツバターは
粒入りを「crushed」タイプと言ったりしますが
つぶあんのイメージとは少し違うし……
今までこしあんとつぶあんの英訳を考えたこともなかったので
自分であれこれ当てはまる英語を考えてみるのも
面白いですね。
ほかにぴったりの英訳があれば
教えてくださ~い。
ちなみに、わたしはつぶあん派。
ピーナッツバターも粒入りの方が好きです。
(2018年4月24日 VOL.3069 配信 【仕事のメール心得帖】あとがきより)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?