I like you と I love youの違い。外国人女性に片思い中の男性みんな読んで。




アメリカ人とイギリス人と私の女3人で恋バナしていた時の話。



ふたりとも、彼氏は日本人。

イギリス人の方は付き合ってから数年経っていて、アメリカ人の方はつい最近付き合い出したばかり。

そんなアメリカ人に聞かれたこと

My boyfriend did KOKUHAKU first our date! He said “I love you”. I was super confused! What he meant!?

1回目のデートに彼氏に告白されたんだけど、いきなり I love you. って言われてさ! 1回目のデートだよ?? 私めっちゃ困惑したんだけど、あれ、どういう意味だったの?




これは完全に日本のメディアが悪いと思います。

【少女漫画あるある】

「ずっと彼のこと友だちだと思ってたけど、私、彼のことが好き! この気持ちは、ライクじゃなくてラブなんだ!」

「お前のことが好きなんだ」
「え、えっと、、、私も好きだよ?」
「そうじゃない。ライクじゃなくて、ラブってこと」
「え、、、!?(きゅん)」


日本のメディア下において、likeとloveは

like = 友だちとして好き
love = 恋愛感情で好き

となるわけですが、

英語だとそんな単純なものじゃない。

本当にややこしいのですが、あの人たち友だちには気楽に “haha, you are funny. I love you.” とか男女関係なく言うくせに、恋人には “I love you” ってなかなか言わないんですよ。意外でしょ?


数年付き合ってたり、結婚を意識した相手にしか言いません。

そりゃあ、初デートで “I love you” と告白されたアメリカ人は、深読みします。


ただ、その子の彼氏の英語は、中級者のテキスト英語。日本のメディアの影響で発した “I love you” であることは 98% 間違いない。


なので、

He meant “I like you in a romantic way.” That's it. There is no deep meaning.

いや、ただ単に「恋愛感情で君が好き」って意味だよ。深い意味はないと思うで。

とお伝えさせていただきました。

するとイギリス人も

“Yeah, my boyfriend also said “I love you” when he did the first KOKUHAKU. I was confused too”

うん。うちの彼氏も 「I love you」って最初の告白で言ってきた。びっくりした。


と言っていました。


ちょっとググってみたところ、同じ経験をして困惑した外国人女性が結構ヒットしました。



意中の外国人がいる日本人男性たち。

KOKUHAKU は間違いなく喜ばれます。

ただ、I love you はほぼプロポーズになるので気をつけてください。


KOKUHAKU は “I like you. Could you be my girlfriend?” でお願いします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?