OpenAIのプライバシーポリシーを含む各種文書への懸念・・・

こちらの方が最近のOpenAIのBusiness termsの変更について触れてらっしゃいます。

私はOpenAIの各種「ポリシー」や「terms」と名のつくものやその他の数多くの文書が乱立している事や、ヘルプセンターの内容が週替わりで変わるではないかと思うほどの頻繁に変更されること、リンクの参照先が予測不能なことを踏まえてどうもこの企業への不審が拭えません。

この不審が私たった1人が感じているものであれば、無視して頂いて構いませんが、同様に感じる方がいないのか・・・とも思います。

ちなみに個人向けのプライバシーポリシーについて、OpenAIは2023年6月に個人情報保護委員会からの注意喚起を受けたところです。またそれに伴って日本語でのプライバシーポリシーの公開を余儀なくされ日本語版を公開しています。

まず個人向けのプライバシーポリシーについて日本語版と英語版の違いについて、結論から言うと重要な点の変更以外、英語版と日本版で内容に相違点は見つかりませんでした(私が見た時点ではです)。
重要な相違点は「発効日」が日本語版では欠落していることです。
日本語版では「2023年11月14日更新」とあるだけです。
英語版に存在していたかつての発効日についても、「Effective: December 14, 2023」から「Effective: January 31, 2024」当初から1ヶ月伸びています。


これは11月28日時点での英文でのプライバシーポリシー


こちらが知らぬ間に更新されていた発効日

でこちらが現在唯一(?)日本語版で公開されているプライバシーポリシー

これが11月に更新された日本語版プライバシーポリシー

そして、OpenAIが公開している文書の数がビックリするほど増えています。
合計10種類!

ずらっと並んだOpenAI各種文書10種類

もはやPDFで保存でもしておくかスクリーンショットでも取っておかないと、こっそり誰にも気付かれないだろうと重要なことを変更していると思われても不思議のないレベルだと思うのですが・・・
ひょっとしたらですが、冒頭のプライバシーポリシーはビジネス向けで、2番目の者は個人向けと枝わかれした可能性もありますが、
にしても何の報告もなくあまりに分かりにくい・・・
いや、分かる人がどれだけいるのか・・・

プライバシーポリシー以外の文書で和訳が公開されているものが見当たらないものの、1番不審な公開文書として「Usage policies」というタイトルでURLがhttps://openai.com/policies/terms-of-useとなっているという謎の文書の以下の免責事項の項目です(これも今時点ではタイトルが「Usage policies」ですが数分後には変わってるかも知れません)


Disclaimer of Warranties
OUR SERVICES ARE PROVIDED “AS IS.” EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY LAW, WE AND OUR AFFILIATES AND LICENSORS MAKE NO WARRANTIES (EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE) WITH RESPECT TO THE SERVICES, AND DISCLAIM ALL WARRANTIES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, SATISFACTORY QUALITY, NON-INFRINGEMENT, AND QUIET ENJOYMENT, AND ANY WARRANTIES ARISING OUT OF ANY COURSE OF DEALING OR TRADE USAGE. WE DO NOT WARRANT THAT THE SERVICES WILL BE UNINTERRUPTED, ACCURATE OR ERROR FREE, OR THAT ANY CONTENT WILL BE SECURE OR NOT LOST OR ALTERED.

ここで和訳についてですが、この文書はプライバシーポリシーではないためOpenAIは日本語での公開は不要と思ったのかも知れません。

そもそも、専門家でないと理解できない文書が個人にも適用されるであろう文書として通用するのかどうか不明です。
その上で和訳の正確性については保障しないというか出来ません。
また今時点で内容が変わっていないかどうかももちろん分かりません。
自分なりにDeepLやAIアシスタント(ChatGPT、Claude)、辞書として、英次郎、Weblioを使って訳したつもりですが以下に和訳を記載します。あくまで参考までにということですが。


保証の免責事項
当社のサービスは "現状のまま "提供されます。
法律で禁止されている場合を除き、当社および当社の関連会社ならびにライセンサーは、本サービスに関していかなる保証(明示的、黙示的、法令によるもの、またはその他のもの)も行わず、以下を含むがこれに限定されない ー 商品適格性、特定の目的への適合性、満足のいく品質、法律や権利などを侵害していないこと、および平穏な享受に関する保証、ならびに取引の過程または商習慣から生じる一切の保証 ー を否認します。
当社は、本サービスが中断されないこと、正確であること、もしくは誤りがないこと、またはあらゆるコンテンツが安全であること、または消失もしくは改ざんされないことを保証しません。


タイトルである「免責事項」とい所以外、いわゆるオールキャップス(全て大文字)で書かれているので日本語の表現として全て太字にしましたが・・・
とにかく全力で何も保障しないことを必死に叫んでるな~というくらいしか分かりません・・・

免責事項について強調するのはそうしないとイギリスなどでは無効とされることが多いという話しも聞きますが、OpenAIはカルフォルニア州の企業で、一体どこの誰に対して書いてるものなのかも不明。

だれか、新旧対照表でも作ってくれる人がいたら大歓迎です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?