見出し画像

"Could you〜"が一番丁寧だと思ってませんか?それ失礼です

英語というと、フランクで、カジュアルなイメージがありますが、もちろん、ちゃんと敬語もあります。ビジネスシーン、上下関係、距離感など立場によってフォーマルからカジュアルまで使い分けるのは日本語と同じです。

ただ、実はフォーマルかカジュアルかの使い分けに止まらない、という話を今日はしたいと思います。

どういうことか?


ある日のできごと

最近、英会話練習アプリSpeakNowを使っていて、こんな指摘を受けました。

このアプリでは、自分の英語スピーキングを録音するとアメリカ・カナダのネイティブが24時間以内に添削してフィードバックをくれます。

スピーキングの題材は、完全に自由に好きなものを提出することもできますが、「課題」に対して回答するというタイプの提出方法もあります。

先日は、以下のような「課題」にチャレンジしてみました。

Question 1588
Imagine you bought a new sweater.
You took it home and noticed there was a stain on it.
When you go back to the store, what do you say?

セーターを買って帰ったらシミがあることに気づいたあなた。
お店に駆け込んでなんと言いますか?

Photo by  S O C I A L . C U T / Unsplash

ボクは、なるべく丁寧に返金か返品交換をお願いしようと思ったので、こういう回答を提出しました。

Hi, excuse me. I bought this sweater this morning.
But when I tried it on, I found a stain here.
Please have a look….Right?
Could you give me a refund or a clean replacement?

さて、文法的な問題は全くないのですが、とあることを指摘されました。
それはなんでしょう?ヒントは太文字の部分の言い方です。

Could you/Would you は時に失礼

アメリカ・ジョージア州出身で東京在住歴4年のローレン先生曰く、

Could you give me a refund or a clean replacement? はストレート過ぎ!丁寧に見えて攻撃的な言い方だよ!

ローレン先生

え!?

これまでのボクの英語人生において
Could you (please) 以上に丁寧なお願いの仕方はないと固く信じてきたんですけど。。

その信仰がぶち壊されました 笑

ローレン先生、シチュエーションによっては「you」を使った疑問文は避けるべきだというのです。

例えば、今回のように「返金を求める」場合

世の中には難癖をつけて返金を要求する悪質な顧客もどきも存在します。そのため、実際には何も恨めしいことがなくても、自分もなんとなくそういう輩かもしれないと思われたりしたらヤダな…とちょっと言い出しづらい問いかけですよね。

こういうケースで「you」を使うと、すごく相手を正面から責めるようなきつい言い方になってしまうそうです。

何か失礼なことを言ってないか、相手を傷つけたりしてないか気にする細やかさが"売り"の日本人もびっくりの指摘でした。

同じ理屈で、Would you〜も場合によっては「同罪」に。

ではなんと言えば「角が立たない」のか??


角の立たないマイルド英語

正解は、いくつかあるそうです。これ、ぜひ覚えておきましょう。

Would/Could I be able to get a refund?
私は返金を受ける権利がありますか?

Would a refund be possible?
返金を受けることは可能でしょうか?

あえて直訳しました。

これを見て気付くことは、
返金を「あなたに」求めると言っているのではなく、
・「私」は返金してもらえる対象か?
・返金という「行為」をしてもらえる可能性があるか?
というように、ベクトルが相手にダイレクトに向いていないんですね。

なるほど!
それに対してボクの答案は…

Could you give me a refund?
あなた、私に返金してくれません?

と聞こえたわけです。

確かに聞いた店員はちょっとムッとするでしょうね(汗

店員さん、睨んでます笑
Photo by amir soltani / Unsplash

まあ、おそらく普通にこのフレーズで詰め寄るアメリカ人も実際は多いんじゃないかと邪推しますが笑

ちなみに、youを使ったとしても、よりマイルドに聞こえる言い方も教えてくれました。

Could/Would you give me a refund if I still have the receipt?
レシートをまだ持ってるんですが、返金してもらえますか?

これだと、会社のポリシーについて質問している感じになるので相手は詰め寄られている感じが和らぐんだそうです。


さらに、別のわかりやすい事例も付け加えてくれました。

You never help with house chores!
あなたって全然家事を手伝ってくれないわよね!

はい、めちゃめちゃ旦那さんに鋭くてぶっといベクトルが放たれています。
旦那さん、ものすごく責められている感じがするはずです。答え方をちょっと間違えようものなら、100%大喧嘩です。

Photo byAfif Ramdhasuma /  Unsplash

そうじゃなくて、

The house chores are hard to do by myself.
家事を一人でやるのはきついわ。

「you抜き」で言われたらどうでしょうか?
お、おう、悪かった、最近任せっきりで悪かったね。ゴミ捨て行こうか?という気分になりますね(誰に向けて話してる?)。

この辺のことについて、SpeakNowのTikTokライブでも取り上げてもらいました。角の立たないように自分ならどう表現するかをネイティブスピーカー同士が生っぽく語っています。Is it possible、Could it be possible〜、May I〜が例に挙がっていますね。ご参考にどうぞ!


ネイティブじゃないと気づけない感覚がある

今回の件を通じて、なんてラッキーなミス?をしたんだろうと嬉しくなりました。

ネイティブが指摘してくれなければ、一生Could/Would you〜が最上級の丁寧表現だと信じ込んでいたに違いないのです。

ボクは、5年くらいオンライン英会話レッスンもしてきましたが、こうしたアドバイスをしてもらったことは一度もありませんでした。

英会話レッスンは会話の流れ、意思疎通することを重視しているので、ミスの指摘は(リクエストしているものの)あまりないんです。

一方、SpeakNowでは、ちょっとでもネイティブっぽくない表現や発音があるとガッツリ添削してくれます

先生やユーザーのレベルによりによりその細やかさや内容はまちまちですが、個人的にはローレン先生がピカイチ

彼女はミスを添削するだけでなく、より良い表現やその理由、参考サイトや動画も積極的に教えてくれるので、一つの添削からより多くのことを学ぶことができるからです。

彼女とはInstagramでも繋がっており(犬仲間)、SpeakNowの添削で疑問に感じたことを伝えるとなんでも詳しく教えてくれます。

ネイティブにじっくり自分のスピーキングを添削してもらう「かかりつけ」の環境があればこそネイティブの生の感覚を的確な説明で知ることができるので、そうした希望のある方にSpeakNowは大変オススメです。


ということで、今回はCould/Would youよりも婉曲的で丁寧な表現があるという驚きをシェアしてきました。

面白かった!役に立った!という方は、スキ&フォローをお願いします。


🟧 Speak Nowのダウンロードはこちらから


この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?