画像1

SS.APOSTOLORUM PETRI ET PAULI/11_PRAEFATIO

中川 創一 Soichi Nakagawa
00:00 | 00:00

※試聴版。オリジナル版(02:12)はマガジンを購入すると視聴可能。

SS.APOSTOLORUM PETRI ET PAULI Die 29 Junii
◆PRAEFATIO

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habémus ad Dóminum.

V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

(de Apostolis)

Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre:

Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras:

sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias.

Ut iísdem rectóribus gubernétur,

quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus

cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus,

sine fine dicéntes:


◆Preface

P. The Lord be with you.

S. And with thy spirit.

P. Lift up your hearts.

S. We have lifted them up to the Lord.

P. Let us give thanks to the Lord our God.

S. It is meet and just.

(of Apostles)

It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord,

that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd,

but, through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection;

that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work,

Thou didst set over it to be its pastors.

And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations,

and with all the hosts of the heavenly army,

we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:


◆序唱

V. 主はあなたたちとともに。

R. あなたの霊とともに。

V. 心を高いところへ。

R. 主に向けて私たちは捧げます。

V. 私たちの神なる主に私たちは感謝しましょう。

R. それはふさわしく正しい。

実にふさわしく、正しく、等しく、そして救いをもたらします、

主よ、あなたに、ひざまずいて祈ることは。

永遠の羊飼いよ、あなたの群れをあなたが見放さず、

あなたの祝福された使徒たちを通して、継続した保護であなたが繫がっているよう(祈ることは)。

羊飼いたちを先導することをあなたが与えた

、あなたの仕事の代行者たちと同じ指導者たちによって指揮されるよう(祈ることは)。

それゆえ、天使たちや大天使たちとともに、座天使たちや主天使たちとともに、

天の群れなるすべての軍勢とともに、あなたの栄光の賛歌を私たちは歌い、

終わりなく言います。

ここから先は

この祝日に行われるローマカトリックのラテン語ミサ(グレゴリオ聖歌)を入祭唱から閉祭までそろえたMUSIC-ALBUM

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?