見出し画像

Just Look My Way 比較

こんにちは。
ハズビンホテルのついでに見たはずのヘルヴァボスに情緒が激突粉砕されました。
シーズン2エピソード7までの配信分を一気見してしまい、その後何度も繰り返し見返しながら、重要回になるであろう次の8話を戦々恐々としながら待っている状態です。
(パイロット版が出たときにハマってなくてよかった。その時ハマってたら数か月に1話しか更新されない状況に今以上に発狂していたと思う。今も発狂してるけど。)

その8話を控えて公式から出たスペシャルエピソードが、ストラスの歌う「Just Look My Way」のMVです。

元々Just Look My Wayはシーズン1の6話が配信されたあと、7話配信の直前にPARANOiD DJによって、ファンミュージックとして作詞作曲されました。それが原作者の目に留まり、2023年にシーズン2第7話の後、ストラスの声優のBryce Pinkhamにより歌われたものが公式でスペシャルエピソードとしてMV化されたものです。
しかしただ単に原曲をそのまま吹き替えて公式MV化したわけではありません。ところどころ大きく内容が変わっている部分があり、だいぶ印象が変わるのです。

PARANOiD DJによるオリジナル版


Vivziepopによる公式版

なお私自身はまったくの新参者なので、詳しい方から見れば勘違いしている部分があるかもしれません。また、一部の歌詞で全く理解できていない部分もあります。
もし詳しい方がいましたら、できましたらコメントなどで教えていただきたいです。

また、あくまでもオリジナル版はファンメイドミュージックですし、私の深読みのしすぎだという可能性が高いということを、あらかじめ断っておきます。

導入(オリジナル部分のみ)

さて、まず最初に目につくオリジナル版と公式版の大きな違いは、導入部分です

(ストラスが風呂で電話をしている)
I thout we could perhaps apend an afternoon together.My treat it`ll be fun.
「午後一緒に過ごせないかな。私のおごりで。楽しく過ごせると思うんだ。
well,yes i know it isnt the full moon yet butithought that...
「わかっている。まだ満月じゃないってことは。でも私は・・・」
ah, well,um...i wanted to spend some more time with you.that all....
「あ、え、うん、ただ私はもっと君と過ごしたいだけで・・・」
no,no of course blitzy another time perhaps...
「いや、いやもちろんだブリッツィ、また今度の機会に・・」
uhn,very good then,??? for now
「ああ、それは良かった。???(聞き取れず)
(電話を切る音)
haaa,「ああ・・・」

I do hope nothing troubling him but oh,my lttle imp why must you be sodifficult.
「彼を煩わせたくないんだけど、ああ、私の小さなインプ、なんで君はそんなに難しいんだ?」
I dont understand.I mean,I`ve provided you with everything you`ve ever wanted,haven`t I?
「理解できないよ。つまり、私は君への見返りに君が求めるものすべてを与えてきたはずだ。そうでしょう?」
We`ve done so much each other already and yet you continue to seem off!「私たちはお互い色々あったはずだ。それでも君はいつまでもそんな感じなのか?」
what else could there be.are all commoners like this?「他に私に何ができる?平民はみんなこんな感じなのか?」
and, now I`m talking myself「独り言を言ってるな・・・。」

この部分ですが、公式版では丸々と削られています。
オリジナル版だけ存在するこの導入部分ですが、ストラスはどうにかブリッツの気を引こうとしています。そして自分の思い通りにならないブリッツに対して苛立っています。

 一方で公式版ではその部分はなく、代わりに無言でストラスが自由に人間界へ行くことのできるアイテム、アズモデウスのクリスタルを受け取るシーンから始まっています。

 この導入の違いの時点でシーズン1時点のファン目線によるストラスと、シーズン2時点の公式によるストラスの印象がかなり変わっているのがわかります。

第1章part1

It is expected, an oath by blood to hold the tome
この本を手にすることを血に誓う、それが定めだ。
And the starlight passes overhead.Fuels all the skills I've honed
星の光が頭上を通り過ぎ、私が磨いてきたすべての技術を磨き上げる。
I am a guardian, a watcher of these ancient rites
私は守護者。この古代からの儀式の観測者
Yet I find myself drawn from that path on those dazzling moonlit nights
しかし私は光り輝く月夜でその道から外れてしまっていた。

この部分はオリジナル版も公式版も変わりはありません


第1章part2

オリジナル版

Let me hold you、 Keep you close to me、I long to hear your voice
抱かせてくれ、そばにいてくれ、お前の声を聴きたいんだ
Come now,
さあおいで、
My little impish plaything
私の小さな玩具のインプよ。
We both made our choice
私たちはこの選択をした。

I can give you everything you need
私はお前に必要なものを与えられる。
Or do you want to hear me plead?
それとも私の懇願を聞きたいのか?
Just look my way 、Just look my way
ただ私を見てくれ、ただ私を見てくれ。

公式版

Let me hold you, keep you close to me、I long to hear your voice
抱かせてくれ、そばにいてくれ、お前の声を聴きたいんだ
But, dearest,
しかし愛しい人、

I know better now
今ではよくわかる
I must give you this choice
私は君にこの選択肢を与えなければならない

I can give you everything you need
私はお前に必要なものを与えられる。
Or do you want to hear me plead?
それとも私の懇願を聞きたいのか?
Just look my way、 Just look my way
ただ私を見てくれ、ただ私を見てくれ。

かなり印象が変わる部分です。

 まずオリジナル版ではCome now(さあおいで)と、側にいて欲しいという欲求を満たすために命令口調で呼び寄せているのに対し、公式版ではBut, dearest(しかし愛しい人)と、自分の欲求を振り払って親しみを込めて呼びかけています。

 そしてオリジナル版で使われている「Plaything」は主に玩具など人を楽しませるもののことです。
ヘルヴァボスS1E6では、ストラス自身が「my impish little plaything」とブリッツに対して言っていました。その言葉がオリジナル版ではそのまま使われています。また、その前の5話ではストライカーがブリッツがストラスにplaything扱いされていると指摘しています。
 シーズン1の時点でのストラスとブリッツの関係はそのような歪んだものだったのです。
 しかしS2半ばに作られた公式版のJust Look My Wayではその部分は「I know better now(今ではよくわかる)に変わっています。
 S1のどこか差別的で自分の欲望のままにブリッツを支配しようとしていたストラスから、S2の現状のストラスの心境や理解の変化とも考えられるかもしれません。
  単純にオリジナル版の解釈が公式の見解とは違っていたため変更が加えられた可能性の方が高いですが。

 そしてそのあと続く歌詞が、オリジナル版では「we both made this choice(この選択をしたはずだろう?)」という取り決めた契約を振りかざしているのに対し、公式版では「I must give you this choice(私は君にこの選択を与えなければならない)」とブリッツに選択の自由を与えようとしています。本編の流れに則るのであれば、ブリッツにアズモデウスのクリスタルを受け取ってストラスとの関係から解放されることを選ぶ権利を与えようとしている感じでしょうか。
 そしてそうなるとそのあとのI can give you everything you need の印象もかなり変わってきます。オリジナル版ではストラスはブリッツの気を引くためにブリッツの求めるものを与えようとしている印象になります。それに対して公式版ではブリッツ自身が本当に自分のために選んだものを与えようとしている印象になるのです。

第1章part3

Is there something more that I don't know
私が知らない何かがあるのか?
That you won't say 'til we've both grown cold?
私たちが冷えるまで言えない何かが
Just say, "Please, stay. Look my way"
ここにいてくれ、私を見続けてくれ。

「just say」=相手の感情を損なわないように言う緩衝材みたいな言葉(used when you are making a criticism or complaint, to make it less likely to offend someone

この部分はオリジナル版と公式版での違いはありません。
しかし導入部分やpart2の内容の変更により、だいぶ印象が変わります。



第2章

オリジナル版

This unspoken contract, a deed we forged for mutual gain
これは暗黙の契約。相互利益のためにでっち上げた誓い
If that's all this was, when you're not here, what is this rooted pain?
もしそのすべてがそうならば、お前がいないときのこの深い痛みはなんなのだ?
I don't care that you're of lower station、Or primed to sate my dark temptations
お前の低い身分なんて気にしない。お前が私の暗い欲情を満足させるためだけにいるとしても。
Why can't you understand? Let me explain!
なぜ理解してくれないのだ?説明させてくれ!
Cause I'm terrified, as I cry to make these feelings true
なぜなら私は恐れている。この感情をかなえるために泣きながら。
What's left for me in this broken house if I cannot have you?
もしお前を手に入れられないのなら、この壊れた家庭で私に何が残る?

公式版

This unspoken contract, a deed we forged for mutual gain
これは暗黙の契約。相互利益のためにでっち上げた誓い
If that's all this was, when you're not here, what is this rooted pain?
もしそのすべてがそうならば、お前がいないときのこの深い痛みはなんなのだ?
I don't care that you're of lower station、Or primed to sate my dark temptations
お前の低い身分なんて気にしない。お前が私の暗い欲情を満足させるためだけにいるとしても。
Why can't you understand? Let me explain!
なぜ理解してくれないのだ?説明させてくれ!
And I'm terrified, as I cry to make these feelings true
そして私は恐れている。この感情をかなえるために泣きながら。
What's left for me and my broken heart、If I cannot have you?
もしお前を手に入れられないのなら、私とこの壊れた心に何が残る?

 後半部分で変更点があります。
まず、Cause I'm terrified(なぜなら私が恐れている)が、And I'm terrified(そして私は恐れている)に変更されています。
そのことによりオリジナル版ではlet me explain(説明させてくれ!なぜなら私は怖いからなんだ)の理由の説明になっているのに対し、公式版ではLet me explainの理由は語られず、そこから切り離されて「私は怖いんだ」と言う感じになっています。

 その後に続く歌詞ですが、オリジナル版では「broken house(壊れた家庭)」だった部分が、公式版では「 my broken heart(傷ついた心)」に変更されています。
 houseは家庭だけではなく、貴族の家系としての地位のことを表していると考えることもできます。シーズン1の7話ではストラスはアズモデウスから「ちxこのために自分の家族と地位を犠牲にした」となじられています。オリジナル版が作られた時期を考えますと、そのことを引用して、「ブリッツを手に入れられないのであれば、ブリッツのために家庭と地位を犠牲にした私に、何が残る?」と言っているようにもきこえます。
 またはただ単純にストラスの浮気やステラのDVにより完全崩壊した家庭に置き去りにされるのを恐れているのかもしれません。
 しかしシーズン2では自らステラとの離婚を叩きつけて家庭や名誉の問題にある程度区切りをつけることができており、どちらかというとブリッツとの関係の問題にフォーカスされています。それを踏まえて変更されたのかもしれません。

 あと単純にオリジナル版はあくまでもファンミュージックのため、公式の見解と合わせるために変更された可能性が高いです。


第3章(オリジナル版のみ)

オリジナル版

I'll give you everything you need
お前が必要なものすべてを与えよう。
What more is there, what more to plead?
もっと何がある?もっと何を懇願すればいいのだ?
Just look my way、Just look my way
私を見てくれ。私を見てくれ。
What can there be that I don't know?
私が知らないことが存在するのか?
Will you never tell or be so bold?
お前は言わないつもりなのか?それともそれほどまで頑なになるのか?
Just say, please stay、Look my way
ここにいて、私を見続けてくれ。
~セリフ~
(Just say blitzy,I deserve that at least don`t I?)
(少なくとも、私にはその価値はあるはずだろう、ブリッツィ?)

この部分は公式版では丸々削られています。

第4章

オリジナル版

Unless it's me
私ではだめなのか
And no matter what in this world I could give
そしてこの世にある私が与えられるものでは
It's not enough To get through the walls you've conjured up to live
お前が生きるために築き上げた壁を通り抜けるには不十分。
Is this what she`d feel?
これが彼女の気持ちなのか?
Abandend,all alone and left to fend,
for herself?
見捨てられ、孤独になり、一人で残され。
彼女のために?
for some semblance of happiness that doesn`t have to end
この終わらせる必要のない見せかけの幸せのために。

公式版

Unless it's me
私ではだめなのか
And no matter what in this world I could give
そしてこの世にある私が与えられるものでは
It's not enough To get through the walls you've conjured up to live
お前が生きるために築き上げた壁を通り抜けるには不十分。
Is this what you feel?
それがお前の気持ちなのか?
Scorned by a realm that can not comprehend, what you are
お前が何なのかを理解できない領域に除け者にされ
So, I'll grant you this mercy, this bind on our souls needs to end
だから、この慈悲を与えよう、この私たちの魂の結びつきは終わらせるべきだ。

 オリジナル版ではshe(彼女)だったものが、公式版ではyou(ブリッツのこと)に変更されています。
 さて、ここで私の頭を悩ませるのが、オリジナル版の「彼女」が誰を意味しているのか全くわからないことです。詳しい方いますでしょうか…?

 続く歌詞も大きく変更されています。
オリジナル版では「彼女」の孤独を理解しようとしています。
公式版ではブリッツの孤独を理解しようとしているのに加えて、今までの歪んだ関係を終わらせようとしていることを提示しているのです。

第5章

I will try to make amends
私は償いをしよう
For making you means to an end
お前を目的のために利用したことを。
So, look my way. Please look my way
だから見てくれ。お願いだから私を見てくれ。
And if there's something more that I don't know
もし私が知らない何かがもっとあるのなら、
I'll save us both before we grow cold
冷え切ってしまう前に私が二人とも救おう
If you'll stay, and just say, "Look my way"
もしお前がいてくれるなら、そして言ってくれ、「私を見てくれ」

「For making you means to an end」=ここでのmeansは手段、an endは目的。

この部分はオリジナル版と公式版は同じです。


最後に

 シーズン1に作られたオリジナル版では、曲が進むにつれてストラスが自分を見つめ直して自分の愚かな行いに気づき、そしてそれを悔いている印象があります。
 一方でシーズン2の公式版では、すでに自分の愚かさに気がついており、その歪んだ関係を直そうとしている印象があります。


次のシーズン2エピソード8のタイトルはFull Moon、すなわち満月。ブリッツは仕事のため人間界に行く魔導書と引き換えに満月にストラスと肉体関係を結ぶ約束をしています。
 しかし今回のMVでストラスはブリッツが自由に人間界に行けるアズモデウスのクリスタルを手に入れました。クリスタルを渡せばブリッツはストラスの魔導書を借りる必要はなく、満月に肉体関係を結ぶ必要もなくなります。ストラスとブリッツの歪んだ関係はリセットされるのです。
 しかしそれをあのブリッツが素直に受け止めるとは思えません。
 次の満月、2人の間に何が起きるのでしょうか。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?